Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Friday, 26 February 2016

The French art of Protesting / L'art Français de la protestation


At a time when Malcolm Turnbull is planning to privatize part of Medicare and the health budget keeps getting cut (eight hundred million announced until today), a demonstration largely ignored by the media was attended by just three thousand people last Saturday in Sydney to defend Medicare.

It's not hard to imagine what would happen if the same threat was hanging over the French social security. If there is one thing that makes the French fly off the handle and go out on the street is losing their benefits (especially their beloved "sécu") or anything at all changing. Working on Sundays, the ridiculously low market price of milk and meat, gay marriage, low public servant wages, offshoring of manufacturing to name a few recent examples have led to demonstrations where we could see tens of thousands of people in the streets, burned tires, manure dumped on the door of state buildings, executives held hostage, and strikes at every opportunity.

The French have made an art of protesting, and although we can't imagine applying the "French model" here, Australians could learn a thing or two.

Australia is a very quiet and peaceful country and we won't complain about that. While Australians budge very little when their benefits are threatened, it is not the case when it comes to war. The largest demonstration the country has seen was at the imminent attack on Iraq: nearly a million people marched in all major cities in Australia on February 15, 2003.

A l’heure où Malcolm Turnbull envisage de privatiser une partie de Medicare et où les coupures au budget de santé se succèdent (huit cent millions de dollars annoncés jusqu’à aujourd’hui), une manifestation largement ignorée des médias a rassemblé à peine trois mille personnes Samedi à Sydney pour défendre Medicare.

Il n’est pas difficile d’imaginer ce qui se passerait si la même menace planait sur la sécurité sociale Française. S’il y a une chose qui fait sortir les Français de leurs gonds et dans la rue, c’est que l’on touche à leurs avantages acquis (surtout leur chère "sécu") ou que l’on change quoique ce soit. Le travail du Dimanche, le prix dérisoire du lait et de la viande, le mariage pour tous, les salaires de fonctionnaires, les délocalisations pour n’en citer que quelques exemples récents ont donné lieu à des manifestations où l’on a pu voir des dizaines de milliers de personnes dans la rue, des pneus brulés, des camion de lisier renversés à la porte de bâtiments de l'état, cadres dirigeants séquestrés, et des grèves à tout bout de champ.
Les Français ont fait de la protestation un art, et si on imagine difficilement appliquer le « modèle Français » en Australie, les Australiens pourraient en apprendre une chose ou deux.
L’Australie est un pays bien calme et paisible et on ne va pas s’en plaindre. En effet, si les Australiens ne bronchent que très peu quand leurs avantages acquis sont menacés, ce n’est pas le cas quand il s’agit de la guerre. La plus grande manifestation que le pays ait connue était lors de l’attaque imminente de l’Iraq : près d’un million de personnes avaient défilé dans toutes les grandes villes d’Australie le 15 Février 2003.

Saturday, 12 July 2014

The Hundred Foot Journey - Les Recettes bu Bonheur

I discovered the novel The hundred-foot journey shortly before the release of the film, starring the incomparable Helen Mirren, was announced. 
It’s a truly enjoyable book on several levels, because you cannot read it without wanting to sample the delicious cuisines of France and India. It immerses you in the conservative world of Michelin starred restaurants, and how it’s challenged by a young man of incredible talent, who learnt to cook in his family’s restaurants in Mumbai. His boisterous family’s disruption of the life of a quiet French village is hilarious.
J'ai découvert le roman Les Recettes du bonheur, peu avant que la sortie du film, avec l'incomparable Helen Mirren, soit annoncée. 
C'est un livre vraiment agréable sur plusieurs niveaux, parce que vous ne pouvez pas le lire sans vouloir goûter aux délicieuses cuisines de France et de l'Inde. Il vous plonge dans le monde conservateur des restaurants étoilés Michelin, et comme il est secoué par un jeune homme de talent incroyable, qui a appris à cuisiner dans les restaurants de sa famille à Mumbai. La perturbation par sa famille bruyante de la vie d'un petit village français tranquille est hilarante.



I would have given it five stars, but in the world of food it’s easy to lose a star—one mistake can set you back. Richard Morais makes several references to the Jura Mountains (where Hassan Haji’s family settle down) as the Alps; in fact they are two distinct (although close) mountain ranges. The Jura Mountains are located north of the western Alps, separating the Rhine and Rhône rivers and forming part of the watershed of each. The range is predominantly located in France and Switzerland, extending into Germany.”
I am being harsh here, because the author researched French and Indian cuisine extensively, his description of the elite world of French haute cuisine is spotless. 
But I was born in the heart of the French Alps, and being as intolerant of outsiders’ mistakes as the French can be, I could not let my beloved mountains be compared to the Jura without saying anything. 
That said, I am not “mountainist”; when I lived in France I loved discovering other mountains ranges: the Massif Central, the Pyrénées, and Jura. 
My family and I spent a lovely vacation at Chaux-du-Dombief, in the heart of the Jura: we bathed in the lac de Clairvaux, walked to the cascade du hérisson and bought some wooden toys that are the speciality of the region.
Je lui aurais donné cinq étoiles, mais dans le monde de la gastronomie, il est facile de perdre une étoile— il suffit d’une erreur. Richard Morais a appelé les montagnes du Jura (où la famille d’Hassan s’est installée) « Alpes » plusieurs fois ; en fait, ce sont deux chaînes de montagnes distinctes (quoique proches). Le Jura est une chaîne de montagnes située en Europe occidentale, principalement le long de la frontière entre la France et la Suisse, au nord-ouest des Alpes.
Je suis peut-être dur, parce que l'auteur a étudié la cuisine française et indienne abondamment, sa description du monde de la haute cuisine française est impeccable. Mais je suis né au cœur des Alpes françaises, et en étant aussi intolérant des erreurs que les étrangers commettent que les Français peuvent l’être, je ne pouvais pas laisser mes chères montagnes être comparés avec le Jura sans ne rien dire. 
 Cela dit, je ne suis pas "montagniste"; quand je vivais en France j'ai adoré découvrir d'autres chaînes de montagnes: le Massif Central, les Pyrénées, et le Jura. Ma famille et moi avons passé de belles vacances à Chaux-du-Dombief, au cœur du Jura: nous nous sommes baignés dans le lac de Clairvaux, sommes allés à la cascade du hérisson et avons acheté des jouets en bois qui sont la spécialité de la région.


Cascade du Hérisson (Jura) - l'éventail.JPG


Saturday, 14 June 2014

Fête de la Musique 2014

Fetedelamusique.jpg

The Fête de la Musique is an annual music festival taking place on June 21 around the world. It was created by the French Minister of Culture, Jack Lang, in 1982. Since then, the festival has become an international phenomenon, celebrated on the same day in more than 460 cities in 110 countries, including Germany, Italy, Egypt, Syria, Morocco, South Africa, Australia, Vietnam, Congo, Cameroon, Mauritius, Fiji, Colombia, Chile, Nepal, and Japan. 
Its purpose is promote music in 2 ways: 
• Amateur and professional musicians are encouraged to perform in the streets. The slogan Faites de la musique (Make music), a homophone of Fête de la Musique, is used to promote this goal. 
• Many free concerts are organized, making all genres of music accessible to the public.
Two of the caveats for being endorsed by the official Fête de la Musique organization in Paris are that all concerts must be free to the public and all performers donate their time for free. This is true of most participating cities as well. 

In the novel Web of Destinies, Sylvie’s rock band The Wild Ones is playing at place de l’Hôtel de Ville for the twentieth anniversary of the festival. While she is rehearsing, Guillaume has an appointment with the administrator at l’hôpital de Pitié-Salpétrière, who gives him bad news, although not the ones he expected. 

In Melbourne this year, the Fête de la Musique will be held at St Kilda’s Esplanade Hotel on Friday 20 June from 7.00pm, presented by the Alliance Française de Melbourne. 

On the 21st of June 2014, a giveaway will start on Goodreads where you can win a copy of the novel Web of Destinies - enter for your chance to win, you will have until Bastille day, 14th of July!
La Fête de la Musique est un festival annuel de musique qui a lieu le 21 Juin à travers le monde. Il a été créé par le ministre français de la Culture, Jack Lang, en 1982. Depuis lors, le festival est devenu un phénomène international, célébré le même jour dans plus de 460 villes dans 110 pays, dont l'Allemagne, l'Italie, l'Egypte, la Syrie, Maroc, Afrique du Sud, Australie, Vietnam, Congo, Cameroun, Maurice, Fidji, la Colombie, le Chili, le Népal, et le Japon.
Son but est de promouvoir la musique de 2 manières: 
• Les musiciens amateurs et professionnels sont invités à jouer dans les rues. Le slogan Faites de la musique est utilisé pour promouvoir cet objectif. 
• De nombreux concerts gratuits sont organisés, faisant tous les genres de musique accessible au public. 
Deux des conditions pour être approuvé par l’organisation officielle de la Fête de la Musique à Paris sont que tous les concerts doivent être gratuits pour le public, et tous les musiciens donnent de leur temps gratuitement. Cela est vrai aussi de la plupart des villes participantes. 

Dans le roman Web of Destinies, le groupe de rock de Sylvie The Wild Ones joue à la place de l'Hôtel de Ville pour le vingtième anniversaire du festival. Alors qu'elle est en train de répéter, Guillaume a rendez-vous avec l'administrateur de l'hôpital de la Pitié-Salpétrière, qui lui donne une mauvaise nouvelle, mais pas celle qu'il attendait. 

À Melbourne cette année, la Fête de la Musique aura lieu à l’Esplanade Hôtel (St Kilda) le vendredi 20 Juin à partir de 19:00, présentée par l'Alliance Française de Melbourne. 

Le 21 Juin 2014, un concours débutera sur Goodreads où vous pouvez gagner un exemplaire du roman Web of Destinies - vous aurez jusqu'au 14 Juillet pour participe!

From the 21st of June - A partir du 21 Juin :


Goodreads Book Giveaway

Web of Destinies by Pascal Eric Inard

Web of Destinies

by Pascal Eric Inard

Giveaway ends July 14, 2014.
See the giveaway details at Goodreads.
Enter to win

Sunday, 8 June 2014

Delicious Niçoise cuisine as seen in Web of Destines - La délicieuse cuisine Niçoise vue dans Web of Destines

Nice - Le port Lympia.jpg
« Nice - Le port Lympia » par QjafccTravail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.
When Guillaume Chambon, the doctor who inherits a mysterious typewriter that can change the past in the novel Web of Destinies, goes to Nice for a conference, he samples the delicious cuisine of Provence, in particular Socca and Salade Niçoise. 

Socca is a large and fine patty cooked on large round tinned copper plates in a pizza oven. Once cooked, the cake has a golden color (yellow-orange) and even slightly burnt in places.  

-  250g chickpea flour
- 1/2 liter of water 
- 6 tablespoons olive oil 
- 1 teaspoon of salt 
- Pepper 
In a deep bowl, put cold water and mix the chickpea flour with a whisk. Add two tablespoons of olive oil and a teaspoon of salt. Stir briskly to remove lumps. If necessary, sift. 
The paste should have the consistency of non-fat milk. If it is too thick, add a little water and mix again. 
Preheat your oven to maximum position for 10 minutes. Pour the contents of four tablespoons of olive oil on one or two circular dishes, spread evenly and bake for 5 minutes. 
Remove from oven, pour the mixture and spread it evenly. Bake at once in the top rack of the oven. 
After 2 minutes, turn the thermostat to the grill position. Let cook for 5 to 7 minutes, so that the crust is golden brown, even a little burnt in places ... During cooking, you can pierce the blisters that form with a knife. 
Remove from oven, cut and serve, and do not forget plenty of pepper
Lorsque Guillaume Chambon, le médecin qui hérite d'une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé dans le roman Web of Destinies, va à Nice pour une conférence, il goute à la délicieuse cuisine de Provence, en particulier la Socca et salade Niçoise. 

La socca se présente sous la forme d'une grande et fine galette cuite sur de grandes plaques rondes en cuivre étamé, dans un four à pizza. Une fois cuite, la galette a une couleur dorée (jaune orangé) et est même légèrement brûlée par endroits.
- 250 g de farine de pois chiches 
- 1/2 litre d'eau 
- 6 cuillères à soupe d'huile d'olive 
 - 1 cuillère à café de sel fin 
 - poivre du moulin
Dans un saladier profond, mettez l'eau froide et y délayer au fouet la farine de pois chiches. Ajoutez deux cuillères à soupe d'huile d'olive et une cuillère à café de sel fin. Mélangez vivement pour éliminer les grumeaux. Au besoin, tamisez. 
La pâte doit avoir la consistance du lait non écrémé. Si elle est trop compacte, rajoutez un peu d'eau et mélangez à nouveau. 
Préchauffez votre four en position maximale pendant 10 mn. Sur une ou deux plaques circulaires, versez le contenu de quatre cuillères à soupe d'huile d'olive. Répartissez et enfournez pendant 5 mn. 
Sortez la plaque du four, versez la préparation et étalez-la de façon homogène. Enfournez aussitôt, dans le haut du four. 
Au bout de 2 mn, mettez le thermostat sur la position gril. Laissez cuire de 5 à 7 mn, de façon que la croûte soit bien dorée, même un peu brûlée par endroits... Pendant la cuisson, vous pouvez percer avec un couteau les cloques qui se forment. 
Retirez du four, découpez et servez en n'omettant pas de poivrer abondamment


Socca a Nice.jpg« Socca a Nice » par MyrabellaTravail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

 
Salade Niçoise is a dish that does not have an official recipe and as such tends to cause controversy. There are many schools of thought as to what should be in a Salade Niçoise, but let’s just mention the two most famous, Jacques Médecin, a former mayor of Nice and Auguste Escoffier, a famous cook who puts green beans and boiled potatoes—sacrilege! 

The original Salade Niçoise was a dish for the poor, it had 3 ingredients: 
• Tomatoes 
• Anchovies 
• Olive oil 

The modern version has : 
• Tomatoes 
• Beans and / or artichokes 
• spring onions or radishes 
• Capsicum 
Basil 
• Canned tuna or anchovies 
• Hard-boiled eggs 
• Olives 
• Olive oil and red wine vinegar 
• Garlic 
• Salt and pepper

It’s delicious and reminds me of wonderful times I had in Nice and Grasse, where my grandma had a Mas Provençal. 
If you want to know more, this article is excellent : http://www.lemanger.fr/index.php/salade-nicoise-vraie/
La Salade Niçoise est un plat qui n’a pas de recette officielle et a tendance à provoquer la controverse. Il existe de nombreuses écoles de pensée quant à ce qui devrait être dans une salade niçoise, mais nous allons juste mentionner les deux plus célèbres, Jacques Médecin, ancien maire de Nice et Auguste Escoffier, un cuisinier célèbre qui met les haricots verts et pommes de terre-sacrilège! 
A l’origine, la salade niçoise était un plat pour les pauvres, il y avait 3 ingrédients: 
• Tomate 
• Anchois 
• Huile d’olive et basta. 

La version moderne a: 
• Tomates 
• Fèves et/ou artichauts 
• Cébettes ou radis 
• Poivrons salade 
• Basilic 
• Anchois ou thon en conserve 
• Oeufs durs 
• Olives de Nice 
• Huile d’olive et vinaigre de vin rouge 
• Ail 
• Sel, poivre

C'est délicieux et me rappelle de merveilleux moments que j'ai eus à Nice et Grasse, où ma grand-mère avait un Mas Provençal. 
Si vous voulez en savoir plus, cet article est excellent: http://www.lemanger.fr/index.php/salade-nicoise-vraie/

© Camille Oger
If you put all that in a sandwich, it’s called a Pan Bagnat Si vous mettez tout cela dans un sandwich, ça s'appelle un Pan bagnat

Panbagnat.jpg

« Panbagnat » par MirasolTravail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

Sunday, 18 May 2014

The story of Doctors Without Borders - l'histoire de Médecins Sans Frontières

Médecins Sans Frontières (MSF), or Doctors Without Borders, is a humanitarian-aid non-governmental organization, and Nobel Peace Prize laureate, best known for its projects in war-torn regions and developing countries facing endemic diseases. It was created in 1971, in the aftermath of the Biafra secession, by a small group of French doctors and journalists who believed that all people have the right to medical care regardless of race, religion, creed or political affiliation, and that the needs of these people outweigh respect for national borders. Over 26,000 doctors, nurses and other medical professionals, logistical experts, water and sanitation engineers and administrators provide medical aid in over 60 countries. 
In 1986, Isabelle, a young French woman, started her nursing studies in Grenoble, with a dream to join MSF; however a man changed her destiny when he asked her to marry him. The couple have been a supporter of this organisation since then, and Isabelle puts in practice every day her belief that that you can make a positive difference to the world wherever you are. 
In 2014, her husband, Pascal Inard, wrote the novel Web of Destinies, where MSF plays an important role. It’s the story of Guillaume Chambon. His sister’s dream was to help lift Laotian children out of poverty by giving them an education. But life didn’t give her time to fulfil her dream, she died in labour in Laos on Guillaume’s tenth birthday. Five years after her death, he decided that he was going to be an obstetrician, practice a few years in France and then join Doctors Without Borders. It’s his way of redeeming her death and making the world a better place, like his sister had planned to do. When he inherits a mysterious typewriter that can change the past, Guillaume tries to use it to stop her from losing her life, but would he still do it if he knew the consequences? 
Thank you for giving your support to MSF.
Médecins Sans Frontières (MSF) est une organisation non gouvernementale d'aide humanitaire et lauréat du prix Nobel de la paix, plus connue pour ses projets dans les régions déchirées par la guerre et les pays en développement confrontés à des maladies endémiques. Elle a été créée en 1971 , à la suite de la sécession du Biafra , par un petit groupe de médecins et de journalistes français qui croyaient que toutes les personnes ont le droit à des soins médicaux sans distinction de race , de religion , de croyance ou appartenance politique, et que les besoins de ces personnes l'emportent sur le respect des frontières nationales. Plus de 26 000 médecins, infirmières et autres professionnels de la santé, des experts logistiques, ingénieurs de l'eau et de l'assainissement et administrateurs fournissent une aide médicale dans plus de 60 pays. 
En 1986, Isabelle, une jeune femme française, commença ses études d'infirmière à Grenoble, avec le rêve de rejoindre MSF; mais un homme changea son destin en lui demandant de l’épouser. Le couple soutient cette organisation depuis lors, et Isabelle met en pratique chaque jour sa conviction que vous pouvez faire une différence positive dans le monde où que vous soyez. 
En 2014, son mari, Pascal Inard, écrivit le roman Web of Destinies, où MSF joue un rôle important. C'est l'histoire de Guillaume Chambon. Le rêve de sa sœur était d’aider à sortir les enfants laotiens de la pauvreté en leur donnant une éducation. Mais la vie ne lui laissa pas le temps de réaliser son rêve, elle mourut en couches au Laos le jour du dixième anniversaire de Guillaume. Cinq ans après sa mort, il décida qu'il allait être un obstétricien, pratiquer quelques années en France, puis rejoindre Médecins Sans Frontières. C'est sa façon de racheter sa mort et faire du monde un endroit meilleur, comme sa sœur avait prévu de faire . Quand il hérite d'une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé, Guillaume essaie de l'utiliser pour l'empêcher de perdre sa vie, mais le ferait-il s’il savait les conséquences ?
Merci de soutenir vous aussi MSF.



Monday, 31 March 2014

Web of Destinies - New novel to be published on the 8th of May 2014

One date, 7 destinies woven into an intricate web: 

8th May 1945: World War 2 ends, millions of people cheer and dance in the streets. 

8th May 1980: Guillaume Chambon is born in Gevrey-Saint-André, a village famous for its Burgundy Grand Cru wines.

8th May 1990: As Guillaume prepares to blow his ten candles, he receives a phone call: his sister Bénédicte, who was living in Laos with her Laotian husband, has died in labour. 

8th May 2012: Guillaume is now an obstetrician at a Paris hospital, his dream is to join Doctors Without Borders to stop women from meeting the same fate as his sister. He doesn’t know it yet, but his grandfather Louis has passed away; in his attic is a mysterious typewriter that can change the past. It will transform the destiny of Guillaume, his friend Sylvie, Aaron, an Israeli secret agent and Lien, a Vietnamese woman living in Australia. 

The Master, a Buddhist monk, knows that if the typewriter falls in the wrong hands, the fabric of the universe is in danger of collapsing. He uses a magic crystal to see what is happening in Guillaume’s life, but who will be able to stop Aaron from getting the typewriter? 
Un jour, 7 destins tissés dans une toile complexe : 

8 mai 1945 : La seconde guerre mondiale se termine, des millions de personnes célèbrent la victoire et dansent dans les rues.

8 mai 1980 : Guillaume Chambon est né à Gevrey-Saint-André, un village célèbre pour ses vins de Bourgogne Grand Cru. 

8 mai 1990 : Quand Guillaume se prépare à souffler ses dix bougies, il reçoit un appel téléphonique: sa sœur Bénédicte , qui vivait au Laos avec son mari laotien, est morte en couches. 

8 mai 2012 : Guillaume est maintenant un obstétricien dans un hôpital de Paris, son rêve est de rejoindre Médecins sans frontières pour empêcher les femmes de subir le même sort que sa sœur. Il ne le sait pas encore, mais son grand-père Louis est décédé; dans son grenier. il y a une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé. Il va transformer le destin de Guillaume, son amie Sylvie, Aaron, un agent secret israélien et Lien, une femme vietnamienne vivant en Australie .

Le Maître, un moine bouddhiste, sait que si la machine à écrire tombe dans de mauvaises mains, l'univers est en danger de s'effondrer. Il utilise un cristal magique pour voir ce qui se passe dans la vie de Guillaume, mais qui pourra empêcher Aaron d'obtenir la machine à écrire ?
Celebrations in the streets of Paris, 8 May 1945

Friday, 18 October 2013

The stories of croissants and Champagne – L’histoire des croissants et du Champagne

What could be more evocative of France than Croissants and Champagne? Although the French are very good at making these delights, they did not invent them. 
After the defeat of the Turks in 1683, Viennese bakers commemorated the victory with a pastry that reminded the half-moon in the Turkish flag: they called it kipfel (crescent). This has led to croissants being banned by some Islamic fundamentalists. When, in 1770, the Austrian Princess Marie Antoinette came to Paris to marry Louis XVI, the French bakers prepared the kipfel, which they initially called viennoiserie. The pastry remained so popular through the centuries that, in 1920, France declared it National Pastry, calling it croissant. 
Although Dom Pérignon did work on the wine from the Champagne region, he was trying to eliminate the bubbles which were a problem at the time. The oldest record of sparkling wine created intentionally belongs to the Benedictine monks of the Saint-Hilaire Abbey near Carcassone in 1531. In 1662, Christopher Merret, the English scientist and physician presented to the Royal Society a study on how to create a second fermentation, which ended up producing a wine which is much closer to what we now call “Champagne”. 
Read the full details of these stories and more on www.did-you-know-that.com
Quoi de plus évocateur de la France que les Croissants et le Champagne ? Bien que les Français sachent très bien faire ces délices, ils ne les ont pas inventés. 
Après la défaite des Turcs en 1683, les boulangers viennois ont commémoré la victoire avec une pâtisserie qui ressemblait à la demi-lune dans le drapeau turc : ils l'ont appelé kipfel (croissant). Cela a fait que les croissants ont été interdits par certains fondamentalistes islamiques. Quand en 1770, la princesse autrichienne Marie-Antoinette est venue à Paris pour épouser Louis XVI, les boulangers français ont préparé le kipfel, qu’ils ont d'abord appelé viennoiserie. La pâtisserie est restée si populaire à travers les siècles qu’en 1920, la France l’a déclaré pâtisserie nationale, l’appelant cette fois croissant. 
Bien que Dom Pérignon ait fait un travail sur le vin de la région de Champagne, il essayait d'éliminer les bulles qui étaient un problème à l'époque. Le plus vieux record de vin mousseux créé intentionnellement appartient aux moines bénédictins de l'abbaye de Saint- Hilaire près de Carcassonne en 1531. En 1662, Christopher Merret, le scientifique et médecin anglais a présenté à la Royal Society une étude sur la façon de créer une seconde fermentation, qui a fini par produire un vin qui est beaucoup plus proche de ce que nous appelons aujourd'hui «Champagne». 
 Lisez tous les détails de ces histoires et plus sur www.did-you-know-that.com
Photo Credits: (Creative Commons Attribution-Share Alike Generic license)
Champagne uncorking photographed with a high speed air-gap flash: Niels Noordhoek
Cafe con leche y cruasán: Juan Fernández

Sunday, 24 February 2013

Tuesday, 1 January 2013

Happy New Year - Bonne Année !

We wish all our readers a wonderful year in 2013, may it bring you joy, happiness, health and peace. Nous souhaitons à tous nos lecteurs une merveilleuse année 2013, qu’elle vous apporte joie, bonheur, santé et paix.

A creation of Isabelle for the new year : she wrapped each piece of a cup that was broken with a different fabric and then she sewed the pieces together, recovering the shape of the cup without using any glue ! She added lace and felt leaves and flowers. Then she made the dove, symbol of peace, and laid it in the middle of this patchwork of colors. Une création d’Isabelle à l’occasion de la nouvelle année : elle a enveloppé chaque morceau d’une tasse qui était cassée avec un tissu différent et ensuite elle a cousu les morceaux ensemble, retrouvant ainsi la forme de la tasse sans utiliser de colle ! Elle a rajouté de la dentelle et des feuilles et des fleurs en feutrine. Ensuite elle a fait la colombe, symbole de la paix, et l’a posé au milieu de ce patchwork de couleurs.

Saturday, 15 December 2012

Gangnam Style ! French version - Version Française

I have the Frenchy Style! 


In France we know how to party in style 
We like to have fun without shyness! 
With saucisson and macarons 
Good bread and good wine! 
All opportunities are good
Even for baronesses! 
National holiday or wedding 
Carnival or village party! 
We have joie de vivre we don't care about the crisis 
We have fun when we are in trouble! 

So grab your baguette and your garlic clove
Come have fun with us, Frenchy Style! 
Yeah sexy froggy, you have the Frenchy Style. 
Yeah sexy froggy - Oui, Oui! 

In France the girls have class 
They don't look like sluts! 
The world comes to see the Eiffel Tower 
But forgets the Mont Saint Michel! 
Everyone turns on their TV to see the Tour de France 
But they don't listen to the cicadas of Provence!

Copyright Pascal and Anaïs Inard.
 
J’ai le Frenchy Style ! 


En France on sait faire la fête en beauté
On aime bien s’amuser sans timidité ! 
Avec du saucisson et les macarons 
Du bon pain et du bon vin ! 
Toutes les occasions sont bonnes
Même pour les baronnes ! 
Fête nationale ou mariage
Carnaval ou fête du village ! 
On a la joie de vivre, on s’en fout de la crise 
On s’amuse même si on est dans la mouise !

Alors prenez votre baguette et votre gousse d’ail 
Venez vous amuser avec nous, Frenchy Style ! 
Ouais sexy froggy, tu as le Frenchy Style 
Ouais sexy froggy – Oui, Oui ! 

En France les filles ont a de la classe 
Elles ne ressemblent pas à des pétasses ! 
Le monde entier vient voir la tour Eiffel 
Mais il oublie le mont saint Michel ! 
Il allume sa télé pour voir le tour de France 
Mais n’écoute pas les cigales de Provence ! 
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.