In tribute to the lovers of Peynet and out of friendship for Peynet appreciated by all for his kindness and unselfishness, Georges Brassens wrote 'lovers public benches'; here are the first verse and chorus : People who give funny looks Think that the green benches That you see on the pavements Are made for people with bad legs or pot-bellies But that’s an absurdity For in truth They are there , it’s common knowledge To welcome for a little while couples whose love is new Lovers who smooch on public benches Public benches, public benches Not caring one bit about the sidelong glances Of the proper folk who pass by Lovers who smooch on public benches Public benches, public benches Saying to each other « I love you », so emotional Have little faces that are very appealing | En hommage au Amoureux de Peynet et par amitié pour Raymond Peynet apprécié de tous pour sa gentillesse et son désintéressement, Georges Brassens a écrit « les amoureux des bancs publics », dont voici le premier couplet et le refrain : Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts Qu'on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Mais c'est une absurdité Car à la vérité Ils sont là c'est notoir' Pour accueillir quelque temps les amours débutants Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Bancs publics, bancs publics, En s' fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Bancs publics, bancs publics, En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. |
French expat couple sharing their love of France through this blog "Dear France, sweet country of my childhood" written in English and French and their creations (book, cards and crafts). Couple Français expatrié partageant leur amour de la France à travers ce blog «Chère France, doux pays de mon enfance" écrit en Anglais et en Français, ainsi que leurs créations (livre, cartes et artisanat).
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France. - Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood" - Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places |
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France. - Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance" - Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route" |
Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.
Tuesday, 21 February 2012
Les amoureux de Peynet - Peynet's lovers
Wednesday, 1 February 2012
ABC of the sweet country of our childhood - ABC du doux pays de notre enfance
Australia : it’s where we live, 20 thousand km from our country of birth and 14 times as big. Read about how we have experienced the relationship between our two countries on MyFrenchLife
Baguettes : quand j’allais acheter une baguette a la boulangerie, j’en grignotais la moitié avant d’arriver à la maison. Maintenant que je suis en Australie, je les fais moi-même avec cette recette.
Calendar : it’s what the postman gives you in exchange for his étrennes; you can read about this tradition in our book and on MyFrenchLife
Deux : la deux chevaux – j’en ai démolie une à l’âge de cinq ans en desserrant le frein à main de celle de mon père qui était garée près de notre chalet ; je m’en suis bien sorti mais mon père s’est démonté l’épaule.
Epiphany : In France you buy a galette des rois (cake of kings) with a cardboard crown and whoever finds the fève hidden in it gets to wear the crown. The recipe is in our book, but we don’t wait for epiphany, we make it all year round.
Facteur : le facteur Cheval a construit un monument grandiose en trente ans avec les matériaux qu’il trouvait dans ses tournées – découvrez cette merveille dans cet article.
Grenoble : the capital of the Alps is our city of birth, of which the writer Stendhal said “at the end of every street a mountain”.
Huez : l’Alpe d’Huez est une station de ski non loin de Grenoble, rendu célèbre grâce au tour de France.
Ice : it was minus 15 the day I took this photo of a fountain in Grenoble ; meanwhile the water pipes in my apartment burst, flooding my downstairs neighbour’s apartment.
Jeunesse : dans ma jeunesse, j’adorais les bandes dessinées telles que Tintin et Spirou – je les adore toujours, ce qui veut dire que je suis toujours jeune !
Kir : a popular drink for the apéritif, with blackcurrant liqueur and white wine; if you use champagne then it’s a Kir royal.
La Fontaine : comme tous les étudiants Français, j’en ai appris des fables de Monsieur de La Fontaine. La plus célèbre est le corbeau et le renard.
Marriage : we were married at the foot of the Belledonne mountains where we first met and fell in love – it will be our 25th anniversary in August this year.
Noël : les traditions de Noël diffèrent d’une région à l’autre : découvrez le Noël provençal dans cet article et celui des autres régions dans celui là .
Olives : we love them and make our own tapenade, you can get the recipe from our book.
Poète : GeorgesBrassens était un poète et un chanteur remarquable dont la poésie et les chansons sont étudiées par des millions d'écoliers Français dans le cadre du programme national.
Quiche : A true Quiche Lorraine is made with shortcrust pastry, eggs, bacon, cream, pepper and nutmeg and nothing else!
Rire : Louis de Funés nous a fait rire dans les années 70, ensuite c’était les inconnus dans les années 80 et plus récemment Elie Sémoun.
Sweet : the most popular sweets last Christmas were our home made Calissons.
Tarte Tatin : De nombreuses inventions comme la pénicilline, le caoutchouc et le four à micro-ondes ont été le résultat d'erreurs. La tarte Tatin en est une qui a régalé des millions de gourmands autour du monde.
Unforgettable : our holiday house with a growling dog, helicopters doing their night training, scientists researching GM crops and a giant salad spinner for a washing machine.
Vacances : nos vacances préférées étaient en Provence – découvrez des merveilleux villages et la petite ville de l’Isle sur Sorgue dans notre livre.
Walnuts : Grenoble is not only the capital of the alps, it is also the capital of walnuts.
eXtraordinaire : vivre avec deux cultures et deux langues.
Years : I have lived 28 years in France, 24 years in Australia, close to half in each country.
Zoo : quand on va au Zoo de Melbourne, on évite de s’exclamer “Regarde comme il est mignon le phoque !”, on dit plutôt “Regarde comme il est mignon le seal !”, pour éviter des malentendus.
Subscribe to:
Posts (Atom)
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.