Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Sunday, 18 May 2014

The story of Doctors Without Borders - l'histoire de Médecins Sans Frontières

Médecins Sans Frontières (MSF), or Doctors Without Borders, is a humanitarian-aid non-governmental organization, and Nobel Peace Prize laureate, best known for its projects in war-torn regions and developing countries facing endemic diseases. It was created in 1971, in the aftermath of the Biafra secession, by a small group of French doctors and journalists who believed that all people have the right to medical care regardless of race, religion, creed or political affiliation, and that the needs of these people outweigh respect for national borders. Over 26,000 doctors, nurses and other medical professionals, logistical experts, water and sanitation engineers and administrators provide medical aid in over 60 countries. 
In 1986, Isabelle, a young French woman, started her nursing studies in Grenoble, with a dream to join MSF; however a man changed her destiny when he asked her to marry him. The couple have been a supporter of this organisation since then, and Isabelle puts in practice every day her belief that that you can make a positive difference to the world wherever you are. 
In 2014, her husband, Pascal Inard, wrote the novel Web of Destinies, where MSF plays an important role. It’s the story of Guillaume Chambon. His sister’s dream was to help lift Laotian children out of poverty by giving them an education. But life didn’t give her time to fulfil her dream, she died in labour in Laos on Guillaume’s tenth birthday. Five years after her death, he decided that he was going to be an obstetrician, practice a few years in France and then join Doctors Without Borders. It’s his way of redeeming her death and making the world a better place, like his sister had planned to do. When he inherits a mysterious typewriter that can change the past, Guillaume tries to use it to stop her from losing her life, but would he still do it if he knew the consequences? 
Thank you for giving your support to MSF.
Médecins Sans Frontières (MSF) est une organisation non gouvernementale d'aide humanitaire et lauréat du prix Nobel de la paix, plus connue pour ses projets dans les régions déchirées par la guerre et les pays en développement confrontés à des maladies endémiques. Elle a été créée en 1971 , à la suite de la sécession du Biafra , par un petit groupe de médecins et de journalistes français qui croyaient que toutes les personnes ont le droit à des soins médicaux sans distinction de race , de religion , de croyance ou appartenance politique, et que les besoins de ces personnes l'emportent sur le respect des frontières nationales. Plus de 26 000 médecins, infirmières et autres professionnels de la santé, des experts logistiques, ingénieurs de l'eau et de l'assainissement et administrateurs fournissent une aide médicale dans plus de 60 pays. 
En 1986, Isabelle, une jeune femme française, commença ses études d'infirmière à Grenoble, avec le rêve de rejoindre MSF; mais un homme changea son destin en lui demandant de l’épouser. Le couple soutient cette organisation depuis lors, et Isabelle met en pratique chaque jour sa conviction que vous pouvez faire une différence positive dans le monde où que vous soyez. 
En 2014, son mari, Pascal Inard, écrivit le roman Web of Destinies, où MSF joue un rôle important. C'est l'histoire de Guillaume Chambon. Le rêve de sa sœur était d’aider à sortir les enfants laotiens de la pauvreté en leur donnant une éducation. Mais la vie ne lui laissa pas le temps de réaliser son rêve, elle mourut en couches au Laos le jour du dixième anniversaire de Guillaume. Cinq ans après sa mort, il décida qu'il allait être un obstétricien, pratiquer quelques années en France, puis rejoindre Médecins Sans Frontières. C'est sa façon de racheter sa mort et faire du monde un endroit meilleur, comme sa sœur avait prévu de faire . Quand il hérite d'une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé, Guillaume essaie de l'utiliser pour l'empêcher de perdre sa vie, mais le ferait-il s’il savait les conséquences ?
Merci de soutenir vous aussi MSF.



Monday, 31 March 2014

Web of Destinies - New novel to be published on the 8th of May 2014

One date, 7 destinies woven into an intricate web: 

8th May 1945: World War 2 ends, millions of people cheer and dance in the streets. 

8th May 1980: Guillaume Chambon is born in Gevrey-Saint-André, a village famous for its Burgundy Grand Cru wines.

8th May 1990: As Guillaume prepares to blow his ten candles, he receives a phone call: his sister Bénédicte, who was living in Laos with her Laotian husband, has died in labour. 

8th May 2012: Guillaume is now an obstetrician at a Paris hospital, his dream is to join Doctors Without Borders to stop women from meeting the same fate as his sister. He doesn’t know it yet, but his grandfather Louis has passed away; in his attic is a mysterious typewriter that can change the past. It will transform the destiny of Guillaume, his friend Sylvie, Aaron, an Israeli secret agent and Lien, a Vietnamese woman living in Australia. 

The Master, a Buddhist monk, knows that if the typewriter falls in the wrong hands, the fabric of the universe is in danger of collapsing. He uses a magic crystal to see what is happening in Guillaume’s life, but who will be able to stop Aaron from getting the typewriter? 
Un jour, 7 destins tissés dans une toile complexe : 

8 mai 1945 : La seconde guerre mondiale se termine, des millions de personnes célèbrent la victoire et dansent dans les rues.

8 mai 1980 : Guillaume Chambon est né à Gevrey-Saint-André, un village célèbre pour ses vins de Bourgogne Grand Cru. 

8 mai 1990 : Quand Guillaume se prépare à souffler ses dix bougies, il reçoit un appel téléphonique: sa sœur Bénédicte , qui vivait au Laos avec son mari laotien, est morte en couches. 

8 mai 2012 : Guillaume est maintenant un obstétricien dans un hôpital de Paris, son rêve est de rejoindre Médecins sans frontières pour empêcher les femmes de subir le même sort que sa sœur. Il ne le sait pas encore, mais son grand-père Louis est décédé; dans son grenier. il y a une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé. Il va transformer le destin de Guillaume, son amie Sylvie, Aaron, un agent secret israélien et Lien, une femme vietnamienne vivant en Australie .

Le Maître, un moine bouddhiste, sait que si la machine à écrire tombe dans de mauvaises mains, l'univers est en danger de s'effondrer. Il utilise un cristal magique pour voir ce qui se passe dans la vie de Guillaume, mais qui pourra empêcher Aaron d'obtenir la machine à écrire ?
Celebrations in the streets of Paris, 8 May 1945

Friday, 18 October 2013

The stories of croissants and Champagne – L’histoire des croissants et du Champagne

What could be more evocative of France than Croissants and Champagne? Although the French are very good at making these delights, they did not invent them. 
After the defeat of the Turks in 1683, Viennese bakers commemorated the victory with a pastry that reminded the half-moon in the Turkish flag: they called it kipfel (crescent). This has led to croissants being banned by some Islamic fundamentalists. When, in 1770, the Austrian Princess Marie Antoinette came to Paris to marry Louis XVI, the French bakers prepared the kipfel, which they initially called viennoiserie. The pastry remained so popular through the centuries that, in 1920, France declared it National Pastry, calling it croissant. 
Although Dom Pérignon did work on the wine from the Champagne region, he was trying to eliminate the bubbles which were a problem at the time. The oldest record of sparkling wine created intentionally belongs to the Benedictine monks of the Saint-Hilaire Abbey near Carcassone in 1531. In 1662, Christopher Merret, the English scientist and physician presented to the Royal Society a study on how to create a second fermentation, which ended up producing a wine which is much closer to what we now call “Champagne”. 
Read the full details of these stories and more on www.did-you-know-that.com
Quoi de plus évocateur de la France que les Croissants et le Champagne ? Bien que les Français sachent très bien faire ces délices, ils ne les ont pas inventés. 
Après la défaite des Turcs en 1683, les boulangers viennois ont commémoré la victoire avec une pâtisserie qui ressemblait à la demi-lune dans le drapeau turc : ils l'ont appelé kipfel (croissant). Cela a fait que les croissants ont été interdits par certains fondamentalistes islamiques. Quand en 1770, la princesse autrichienne Marie-Antoinette est venue à Paris pour épouser Louis XVI, les boulangers français ont préparé le kipfel, qu’ils ont d'abord appelé viennoiserie. La pâtisserie est restée si populaire à travers les siècles qu’en 1920, la France l’a déclaré pâtisserie nationale, l’appelant cette fois croissant. 
Bien que Dom Pérignon ait fait un travail sur le vin de la région de Champagne, il essayait d'éliminer les bulles qui étaient un problème à l'époque. Le plus vieux record de vin mousseux créé intentionnellement appartient aux moines bénédictins de l'abbaye de Saint- Hilaire près de Carcassonne en 1531. En 1662, Christopher Merret, le scientifique et médecin anglais a présenté à la Royal Society une étude sur la façon de créer une seconde fermentation, qui a fini par produire un vin qui est beaucoup plus proche de ce que nous appelons aujourd'hui «Champagne». 
 Lisez tous les détails de ces histoires et plus sur www.did-you-know-that.com
Photo Credits: (Creative Commons Attribution-Share Alike Generic license)
Champagne uncorking photographed with a high speed air-gap flash: Niels Noordhoek
Cafe con leche y cruasán: Juan Fernández

Sunday, 24 February 2013

Tuesday, 1 January 2013

Happy New Year - Bonne Année !

We wish all our readers a wonderful year in 2013, may it bring you joy, happiness, health and peace. Nous souhaitons à tous nos lecteurs une merveilleuse année 2013, qu’elle vous apporte joie, bonheur, santé et paix.

A creation of Isabelle for the new year : she wrapped each piece of a cup that was broken with a different fabric and then she sewed the pieces together, recovering the shape of the cup without using any glue ! She added lace and felt leaves and flowers. Then she made the dove, symbol of peace, and laid it in the middle of this patchwork of colors. Une création d’Isabelle à l’occasion de la nouvelle année : elle a enveloppé chaque morceau d’une tasse qui était cassée avec un tissu différent et ensuite elle a cousu les morceaux ensemble, retrouvant ainsi la forme de la tasse sans utiliser de colle ! Elle a rajouté de la dentelle et des feuilles et des fleurs en feutrine. Ensuite elle a fait la colombe, symbole de la paix, et l’a posé au milieu de ce patchwork de couleurs.

Saturday, 15 December 2012

Gangnam Style ! French version - Version Française

I have the Frenchy Style! 


In France we know how to party in style 
We like to have fun without shyness! 
With saucisson and macarons 
Good bread and good wine! 
All opportunities are good
Even for baronesses! 
National holiday or wedding 
Carnival or village party! 
We have joie de vivre we don't care about the crisis 
We have fun when we are in trouble! 

So grab your baguette and your garlic clove
Come have fun with us, Frenchy Style! 
Yeah sexy froggy, you have the Frenchy Style. 
Yeah sexy froggy - Oui, Oui! 

In France the girls have class 
They don't look like sluts! 
The world comes to see the Eiffel Tower 
But forgets the Mont Saint Michel! 
Everyone turns on their TV to see the Tour de France 
But they don't listen to the cicadas of Provence!

Copyright Pascal and Anaïs Inard.
 
J’ai le Frenchy Style ! 


En France on sait faire la fête en beauté
On aime bien s’amuser sans timidité ! 
Avec du saucisson et les macarons 
Du bon pain et du bon vin ! 
Toutes les occasions sont bonnes
Même pour les baronnes ! 
Fête nationale ou mariage
Carnaval ou fête du village ! 
On a la joie de vivre, on s’en fout de la crise 
On s’amuse même si on est dans la mouise !

Alors prenez votre baguette et votre gousse d’ail 
Venez vous amuser avec nous, Frenchy Style ! 
Ouais sexy froggy, tu as le Frenchy Style 
Ouais sexy froggy – Oui, Oui ! 

En France les filles ont a de la classe 
Elles ne ressemblent pas à des pétasses ! 
Le monde entier vient voir la tour Eiffel 
Mais il oublie le mont saint Michel ! 
Il allume sa télé pour voir le tour de France 
Mais n’écoute pas les cigales de Provence ! 

Monday, 3 December 2012

Christmas gift for book lovers - Cadeau de Noël pour les amoureux de la lecture

Here is Isabelle’s latest creation, a Franco-Australian Christmas bookmark. 
The cockatoos, lorikeets and rabbits are having fun on the Christmas tree for our greatest pleasure, what a perfect gift to go with books in French or English! 
They are available at Dymocks (Westfield Southland) and International Language Bookshop (Kew East) – the latter will be at the Alliance Française de Melbourne Christmas market on 8 and 9 December. 
Voici la toute nouvelle création d’Isabelle, un marque page franco-Australien « Joyeux Noël ». 
Les cockatoos, lorikeets et lapins font la fête sur le sapin de Noël pour notre plus grand bonheur, voila un cadeau idéal pour accompagner des livres en français ou en anglais ! 
Ils sont disponibles aux librairies Dymocks (Westfield Southland) et Language International Bookshop (Kew East) – cette dernière sera au marché de Noël de l’Alliance Française de Melbourne, le 8 et 9 Décembre.

Thursday, 29 November 2012

Des retrouvailles inattendues à travers un bon film - Unexpected reunion through a good movie

It was while watching the movie "Bowling" (with Mathilde Seigner and Catherine Frot) that we had the pleasant surprised of seeing Anne Pia, a neighbor during the time we lived in Meylan (in the agglomeration of Grenoble). She plays the secretary of the deputy prefect and Isabelle recognized her immediately. We were able to contact her through her website where we discovered that she lives in Brittany and in addition to acting in films, she sings and produces shows for adults and children with her friends. Her theatre company brings together artists to seek, invent and  produce shows, and then go to meet people to offer them to be spectators. It was a real joy for her and for us to find each other and we will exchange between Australia and Britain! C’est en regardant le film « Bowling » (avec Mathilde Seigner et Catherine Frot) que nous avons eu l’agréable surprise d’y voir Anne Pia, une voisine du temps où nous habitions à Meylan (dans l’agglomération de Grenoble). Elle joue la secrétaire du sous-préfet et Isabelle, toujours très physionomiste, l’a reconnue tout de suite. Nous avons pu la contacter grâce à son site où nous avons découvert qu’elle habite en Bretagne et qu’en plus de jouer dans des films, elle chante et produit des spectacles pour adultes et enfants avec ses amis. Sa compagnie 'des rOnds dans l'eAu' réunit des artistes pour chercher, inventer et fabriquer des spectacles, puis d’aller à la rencontre des gens pour leur proposer d’être spectateurs. Cela a été un vrai bonheur pour elle et pour nous de se retrouver ainsi et nous allons faire des échanges entre l’Australie et la Bretagne !

Anne Pia, actrice et chanteuse


The story of "Bowling" happens in Carhaix, in the heart of Brittany. A small hospital with a maternity peaceful where there are not many deliveries. Mathilde, midwife, Firmine, pediatric nurse, and Louise, owner of the Bowling live in Carhaix, happily and friendlily. Catherine, HR manager, is sent to restructure the hospital and in particular close the maternity ward which is losing money. Four women, with different ages, personalities and origins are united to defend this ward. The film is based on a true story: in 2008, all the inhabitants of Carhaix demonstrated during 17 weeks to prevent the closure of the maternity ward of their local hospital, and eventually succeeded. L’histoire de « Bowling » se passe à Carhaix, en plein cœur de la Bretagne. Un petit hôpital avec une maternité paisible où il n’y a pas beaucoup d’accouchements. Mathilde, sage-femme, Firmine, puéricultrice, et Louise, propriétaire du Bowling de Carhaix y vivent, heureuses et amies. Catherine, DRH, y est envoyée pour restructurer l’hôpital et surtout fermer à terme la maternité qui perd de l’argent. Quatre femmes dont l’âge, la personnalité, les origines sont différentes et qui vont pourtant être unies pour défendre cette maternité. Le film est inspiré d’un fait divers : en 2008, tous les habitants de Carhaix ont manifesté pendant 17 semaines pour empêcher la fermeture du service de maternité de leur hôpital, et ont fini par obtenir gain de cause.
Laurence Arné, Catherine Frot, Mathilde Seigner et Firmine Richard

Wednesday, 21 November 2012

Download a free book - Telechargez un livre gratuit !

"Un dernier roman pour la route", the first novel by Pascal Inard will be available free of charge in Kindle format on amazon.com from November 24 7:00 PM to November 26 6:59 PM (Melbourne/Sydney time). If you don't have a Kindle, do not worry, there are free apps on PC, Mac, tablet and smartphone to download on amazon ! "Un dernier roman pour la route", le premier roman de Pascal Inard, sera disponible gratuitement au format Kindle sur amazon.fr du 24 Novembre 9:00 au 26 Novembre 8:59 (Heure Française). Si vous n'avez de Kindle, pas de panique, il y a des applications gratuites sur PC, Mac, tablettes et smartphone à télécharger sur amazon !
Je vous souhaite bonne lecture.

Friday, 9 November 2012

Un dernier roman pour la route publié et disponible sur Amazon

Un dernier roman pour la route, le premier roman de Pascal Inard, est maintenant disponible sur amazon.fr et amazon.com en format broché, mais aussi en format Kindle pour la somme modique de € 2.68 ou $2,99. Si vous n'avez de Kindle, pas de panique, il y a des applications gratuites sur PC, Mac, tablettes et smartphone !

Il y en a qui boivent un dernier verre avant de prendre la route, d’autres écrivent un roman.

Pierre Valdo, un écrivain à succès, ne sait pas encore qu’il est en train d’écrire son dernier livre, ni qu’il va devoir prendre la route. Il pensait qu’il pouvait continuer à écrire pour le plus grand plaisir de ses lecteurs, en comptant sur des idées qui lui venaient en abondance et ses personnages qui faisaient irruption dans ses rêves quand l’histoire qu’il était en train d’écrire n’était pas à leur gout.
Un jour pourtant c’est la panne, plus rien ne vient. Il est terrorisé par la page blanche qui refuse obstinément d’être remplie et quand elle commence à le harceler, il croit devenir fou. Il appelle à l’aide mais même ses créations ne peuvent rien pour le sauver de son cauchemar. Il doit quitter une vie tranquille où seuls ses personnages vivaient des aventures, pour en vivre lui-même lorsqu’il part à la recherche de son inspiration, ainsi que des réponses à des questions sur Dieu, la vie et la mort.
La mystérieuse dame qui était apparue au pied de l’Etna l’avait pourtant prévenu, mais il est loin d’être au bout de ses surprises sur son chemin où la réalité est bien plus étrange que la fiction. Il va devoir compter sur l’aide d’un pêcheur palestinien, un ancien drogué devenu moine orthodoxe et une religieuse pas très orthodoxe pour surmonter les nombreux obstacles dressés sur sa route qui l’amène jusqu’au fond de la jungle où il va trouver un trésor bien plus précieux que sa créativité.

If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.