Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Friday, 22 June 2012

Vintage aux Mille Couleurs

My grandmother Marguerite spent her childhood in the early 20th century. It was a period of social, economic, technological and political progress known as la belle époque, ‘the beautiful era’, although it was so named after the First World War given the nostalgia for better days. She loved to write to her grandparents, uncles, aunts and cousins who were so dear to her. She loved the postcards she or her parents received and she treasured them. Much later, this collection allowed her to relive the moments of her youth. 
100 years after, Isabella and I used many of these postcards in our book "Dear France, sweet country of my childhood". 
Now Isabella has given them a new life, full of colours; she loves using birds, flowers, butterfly and lace in her creations and the results are fantastic. They are all available for sale as high quality cards and greeting cards online on Redbubble
Ma grand-mère Marguerite a passé son enfance dans le début du 20e siècle. C'était une période de progrès social, économique, technologique et politique connue sous le nom de La Belle Époque, même si elle a été nommée ainsi après la Première Guerre mondiale, par nostalgie des jours meilleurs. Elle aimait écrire à ses grands-parents, oncles, tantes, cousins et cousines qui lui étaient si chères. Elle aimait les cartes postales qu'elle ou ses parents recevaient et elle les gardait. Plus tard, cette collection lui a permis de revivre les moments de sa jeunesse. 
100 ans après, Isabelle et moi avons utilisé beaucoup de ces cartes postales dans notre livre "Chère France, doux pays de mon enfance". 
Maintenant, Isabelle leur a donné une nouvelle vie, pleine de couleurs; elle aime utiliser les oiseaux, les fleurs, les papillons et de la dentelle dans ses créations et les résultats sont fantastiques. Ils sont tous en vente en cartes postales et cartes de vœux de haute qualité sur Redbubble

Friday, 11 May 2012

Happy Mothers' Day ! - Bonne Fête des Mères !

This year in Australia we are celebrating mothers’ day this Sunday 12th of May. However, in France, it will be celebrated on the 3rd of June. A law dated 24th May 1950 states that the French republic officially pays tribute every year to French mothers on the last Sunday of May, except when this date coincides with Pentecost, in which case it is celebrated on the first Sunday of June, which is the case this year. 
Dates for celebrating mothers’ day are different across the world, starting with Norway on the second Sunday of February through to Indonesia on the 22nd of December. The most popular date (65 countries) is the second Sunday of May. This celebration is one of the oldest to continue until today. The Romans used to celebrate it on the 1st of March. 
We wish a happy mothers’ day to all the mothers across the world !
Cette année en Australie nous célébrons la fête des mères le 12 Mai. Cependant, en France, elle sera célébrée le 3 Juin. Une loi datée du 24 mai 1950 stipule que la République française rend officiellement hommage chaque année aux mères Françaises le dernier dimanche de Mai, sauf si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, auquel cas elle est repoussée au premier dimanche de Juin, ce qui est le cas cette année. 
Les dates pour célébrer la fête des mères sont différentes à travers le monde, à commencer par la Norvège le deuxième dimanche de Février jusqu’à l'Indonésie le 22 Décembre. La date la plus populaire (65 pays) est le deuxième dimanche de Mai. Cette célébration est l'une des plus anciennes se poursuivant encore jusqu'à aujourd'hui. Les Romains la célébraient le 1er Mars. 
Nous souhaitons une très bonne fête des mères à toutes les mères à travers le monde!

If you are looking for a special gift, Isabella has created some lovely bookmarks and cards, they are available in Australia from Dymocks Southland bookshop (Cheltenham) , Language International bookshop (Hawthorn) and online. Si vous êtes à la recherche d'un cadeau spécial, Isabelle a créé des beaux marque-pages et de belles cartes, elles sont disponibles en Australie à la librairie Dymocks Southland (Cheltenham), la librairie Language International (Hawthorn) et en ligne.
Another gift idea is our book; it was featured in the autumn edition of the wonderful French Provincial Magazine. If you love France, we highly recommend it, it has beautiful photos, articles and recipes that all Francophiles will love.Une autre idée de cadeau est notre livre, il a été présenté dans l'édition d'automne du merveilleux magazine «French Provincial ». Si vous aimez la France, nous vous le recommandons vivement, il a de belles photos, des articles et des recettes que tous les francophiles vont adorer.

Wednesday, 21 March 2012

The Treasure of Living a Bilingual Life - La chance de vivre avec le bilinguisme

Living with two languages ​​and two cultures is like living a double life and it is a treasure for a lifetime. I was born in France and I spent half my life in Australia where I live today with my wife and three children who all enjoy being bilingual. Vivre avec deux langues et deux cultures, c’est comme vivre une double vie et c’est une richesse pour toute la vie. Je suis né en France et j’ai passé la moitié de ma vie en Australie où je vis aujourd’hui avec ma femme et mes trois enfants qui apprécient tous d’être bilingues.


At twelve, I left Grenoble to go to Melbourne with my parents, sister and aunt. Going to college my sister and I were able to learn English very quickly but the hardest part was getting used to the Australian accent and expressions, it was so different from the English language that I had learned in France. Indeed, you don’t say “Good morning Sir”, but “G’day mate”. It was harder for my mother who stayed home and the adolescent prankster that I was could not resist teaching her phrases such as “My name is o’clock”.
À douze ans, je suis parti de Grenoble direction Melbourne avec mes parents, ma sœur et ma tante. Le plus dur a été de s’habituer aux expressions et à l’accent australien, que j’ai trouvés si différents de l’anglais que j’avais appris en France. En effet, on ne dit pas « Good morning Sir », mais « G’day mate ! ». Cela a été plus difficile pour ma mère qui restait au foyer, et l’adolescent farceur que j’étais ne pouvait pas s’empêcher de lui apprendre des phrases telles que « My name is o’clock ».


French has always been the main language at home but some of our compatriots wanted to immerse themselves fully into the language of their new country by speaking only English at home, with the consequence that their young children lost their French rather quickly.

At the age of 25, I had the desire to live in France; I had not forgotten my mother tongue, but it took me some time to talk without being noticed. At first everyone thought I was a Canadian and, as I thought in English, I had a tendency to translate my sentences literally, which made me difficult to understand. In addition, the idioms had changed since I left thirteen years earlier so I had to update my manner of speaking.

When my oldest daughter was three, I wanted to introduce her to the English language, but without success. Every time I spoke English, she replied “blah blah blah!”. Despite this, when we came back to Australia, it was often her who had the best grades in spelling at her college. Indeed, I found that I noticed spelling mistakes more because it’s my second language – for example the use of ‘s to indicate the plural that I see every day at work or on the street.
Le français a toujours été la langue principale à la maison, mais certains de nos compatriotes ont voulu se plonger à fond dans la langue de leur nouveau pays en parlant uniquement l’anglais chez eux. Cela a eu pour conséquence que leurs jeunes enfants ont perdu leur français assez rapidement.

À l’âge de 25 ans, j’ai eu le désir de vivre en France ; je n’avais pas oublié ma langue natale, mais il m’a fallu quelque temps pour la parler sans me faire remarquer. Au début on me prenait pour un Canadien, et comme je pensais en anglais j’avais tendance à traduire littéralement mes phrases, ce qui me rendait parfois difficile à comprendre. En plus, les expressions avaient évolué depuis mon départ il y a treize ans, alors j’ai dû me mettre à la page.

Quand ma fille ainée a eu trois ans, j’ai voulu l’initier à l’anglais, mais sans succès. À chaque fois que lui parlais anglais, elle répondait « Bla bla bla ! ». Malgré cela, quand nous sommes rentrés en Australie, c’était souvent elle qui avait les meilleures notes de sa classe en orthographe. En effet, j’ai constaté que l’on fait plus attention aux fautes d’orthographe dans notre deuxième langue – par exemple l’utilisation du ‘s pour indiquer le pluriel, que je vois tous les jours au travail ou dans la rue.


Now, some things come to me more naturally in French: speaking words of love to my wife, praying and swearing – my colleagues sometimes hear me mumbling merde when the software that I use as my working tools misbehave. Aujourd’hui, certaines choses me viennent plus naturellement en français : dire des mots d’amour à mon épouse, prier et jurer – mes collègues m’entendent parfois marmonner « merde » lorsque les logiciels qui sont mes outils de travail font des caprices.


Being bilingual gives you a lot more choice of reading and films (I still prefer to see a movie in its original version than dubbed) but there are things that you need to watch out for:

First there are false friends, they are numerous and can be treacherous. For example, to say: “I am going to plan today’s activities”, you would be tempted to say: “Je vais planer les activités de la journée”, whereas it means: “I am going to glide (above) today’s activities”.

Don’t use your first language, believing that no one around you understands. One day my wife was with my daughter who said in French: “We left so fast that I did not have time to put on a bra.” They heard a man’s voice behind them saying: “This is very interesting!”.

Pay special attention to words that are phonetically similar to words in English that are not so innocent. When we see a seal (something that does not happen every day, of course), we do not exclaim: “Regarde comme il est mignon, le phoque !” (“Look how cute this seal is”), but: “Regarde comme il est mignon, le seal”.
En étant bilingue, on a beaucoup plus de choix de lectures et de films (je préfère quand même voir un film en version originale que doublé) mais il y a des choses auxquelles il faut faire attention :

D’abord il y a les « faux amis », ils sont nombreux et présentent des pièges à éviter. Par exemple, pour exprimer : « I am going to plan today’s activities » on serait tenté de dire : « Je vais planer les activités de la journée », alors que cela veut dire : « I am going to glide (above) today’s activities ».

N’utilisez pas votre première langue en croyant que personne autour de vous ne la comprend. Un jour, ma femme était avec ma fille qui lui dit : « On est partis tellement vite que je n’ai pas eu le temps de mettre un soutien-gorge ». Elles entendirent une voix d’homme derrière elles répliquer : « Ça, c’est très intéressant ! ».

Attention aussi aux mots qui ressemblent phonétiquement à des mots en anglais beaucoup moins innocents. Quand nous voyons un phoque (chose qui n’arrive pas tous les jours, certes), nous ne nous exclamons pas : « Regarde comme il est mignon, le phoque ! », mais : « Regarde comme il est mignon, le seal ! ».


(This article first appeared on MyFrenchLife.org)

Tuesday, 21 February 2012

Les amoureux de Peynet - Peynet's lovers

Peynet is a French illustrator known worldwide thanks to his drawings of lovers who are accompanied by small birds evocative of Peace and Freedom, and little angels, symbols of love.
In tribute to the lovers of Peynet and out of friendship for Peynet appreciated by all for his kindness and unselfishness, Georges Brassens wrote 'lovers public benches'​​; here are the first verse and chorus :


People who give funny looks
Think that the green benches
That you see on the pavements
Are made for people with bad legs or pot-bellies
But that’s an absurdity
For in truth
They are there , it’s common knowledge
To welcome for a little while couples whose love is new

Lovers who smooch on public benches
Public benches, public benches
Not caring one bit about the sidelong glances
Of the proper folk who pass by
Lovers who smooch on public benches
Public benches, public benches
Saying to each other « I love you », so emotional
Have little faces that are very appealing
Raymond Peynet est un dessinateur Français connu dans le monde entier grâce à ses dessins d’amoureux qui sont accompagnés de petits oiseaux évocateurs de la Paix et de la Liberté, ainsi que de petits anges, symboles de l’amour.
En hommage au Amoureux de Peynet et par amitié pour Raymond Peynet apprécié de tous pour sa gentillesse et son désintéressement, Georges Brassens a écrit « les amoureux des bancs publics », dont voici le premier couplet et le refrain :


Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c'est notoir'
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En s' fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.




For Valentine's day Isabelle made this beautiful picture of love birds Pour la Saint Valentin Isabelle a fait ce magnifique tableau d'oiseaux amoureux


She also made these cute "Hedge Hugs"; they are on sale in our Etsy shop. Elle a fait aussi ces Hérissons mignons, ils sont en vente dans notre magasin Etsy.

Wednesday, 1 February 2012

ABC of the sweet country of our childhood - ABC du doux pays de notre enfance

Thanks to Kathy of the Femmes Francophiles blog, here is the ABC of the sweet country of our childhood. Grace à Kathy du blog Femmes Francophiles , voici l'abécédaire du doux pays de notre enfance.




Australia : it’s where we live, 20 thousand km from our country of birth and 14 times as big. Read about how we have experienced the relationship between our two countries on MyFrenchLife

Baguettes : quand j’allais acheter une baguette a la boulangerie, j’en grignotais la moitié avant d’arriver à la maison. Maintenant que je suis en Australie, je les fais moi-même avec cette recette.

Calendar : it’s what the postman gives you in exchange for his étrennes; you can read about this tradition in our book and on MyFrenchLife




Deux : la deux chevaux – j’en ai démolie  une à l’âge de cinq ans en desserrant le frein à main de celle de mon père qui était garée près de notre chalet ; je m’en suis bien sorti mais mon père s’est démonté l’épaule.

Epiphany : In France you buy a galette des rois (cake of kings) with a cardboard crown and whoever finds the fève hidden in it gets to wear the crown. The recipe is in our book, but we don’t wait for epiphany, we make it all year round.

Facteur : le facteur Cheval a construit un monument grandiose en trente ans avec les matériaux qu’il trouvait dans ses tournées – découvrez cette merveille dans cet article.
 
Grenoble : the capital of the Alps is our city of birth, of which the writer Stendhal said “at the end of every street a mountain”. 

Huez : l’Alpe d’Huez est une station de ski non loin de Grenoble, rendu célèbre grâce au tour de France. 

Ice : it was minus 15 the day I took this photo of a fountain in Grenoble ; meanwhile the water pipes in my apartment burst, flooding my downstairs neighbour’s apartment.



Jeunesse : dans ma jeunesse, j’adorais les bandes dessinées telles que Tintin et Spirou – je les adore toujours, ce qui veut dire que je suis toujours jeune !
Kir : a popular drink for the apéritif, with blackcurrant liqueur and white wine; if you use champagne then it’s a Kir royal.
La Fontaine : comme tous les étudiants Français, j’en ai appris des fables de Monsieur de La Fontaine. La plus célèbre est le corbeau et le renard.
Marriage : we were married at the foot of the Belledonne mountains where we first met and fell in love – it will be our 25th anniversary in August this year.




Noël : les traditions de Noël diffèrent d’une région à l’autre : découvrez le Noël provençal  dans cet article et celui des autres régions dans celui là .
Olives : we love them and make our own tapenade, you can get the recipe from our book.

Poète : GeorgesBrassens était un poète et un chanteur remarquable dont la poésie et les chansons sont étudiées par des millions d'écoliers Français dans le cadre du programme national.

Quiche : A true Quiche Lorraine is made with shortcrust pastry, eggs, bacon, cream, pepper and nutmeg and nothing else!



Rire : Louis de Funés nous a fait rire dans les années 70, ensuite c’était les inconnus dans les années 80 et plus récemment Elie Sémoun.
Sweet : the most popular sweets last Christmas were our home made Calissons.
Tarte Tatin : De nombreuses inventions comme la pénicilline, le caoutchouc et le four à micro-ondes ont été le résultat d'erreurs. La tarte Tatin en est une qui a régalé des millions de gourmands autour du monde.
Unforgettable : our holiday house  with a growling dog, helicopters doing their night training, scientists researching GM crops and a giant salad spinner for a washing machine.
Vacances : nos vacances préférées étaient en Provence – découvrez des merveilleux villages et la petite ville de l’Isle sur Sorgue dans notre livre.



Walnuts : Grenoble is not only the capital of the alps, it is also the capital of walnuts.

eXtraordinaire : vivre avec deux cultures et deux langues.

Years : I have lived 28 years in France, 24 years in Australia, close to half in each country.

Zoo : quand on va au Zoo de Melbourne, on évite de s’exclamer “Regarde comme il est mignon le phoque !”, on dit plutôt “Regarde comme il est mignon le seal !”, pour éviter des malentendus.

If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.