Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Friday, 13 January 2012

From Grenoble to Provence - De Grenoble à la Provence

When we lived in Grenoble, capital of the French Alps, we spent many vacations in Provence, where we had friends and family. When we were going to la Côte d’Azur, we would take la Route Napoléon, named after the emperor who took it on his return from l’île d’Elbe in 1815. It is a 300 kilometre drive through the Alps that is full of bends and not recommended if you are prone to motion sickness. On the other hand, to go to Arles, Avignon or Marseille, we would follow the path of the Isère river, in the direction of Valence, and then follow the Rhône river on its way to the Mediterranean.

On the road from Grenoble to Valence, there are lots of beautiful and interesting places to see, if you don’t mind taking a few detours, or they can be seen on day trips from Grenoble. Here are three of them: the medieval village of Pont-en-Royan (including the Choranche cave), the medieval village of Saint-Antoine-l’Abbaye and Le Palais Idéal du Facteur Cheval.

Pont-en-Royans and the Choranche cave

South of the village of Saint-Marcellin is the medieval village of Pont-en-Royans, famous for its colourful houses suspended above the river Bourne. To get there, you travel on a spectacular road dug through the rock of the Vercors Mountains. It is worth stopping there on your way to the Choranche cave, to see how well the architecture of this village is adapted to its environment, the houses seem to be one with the rocks.
Lorsque nous vivions à Grenoble, capitale des Alpes françaises, nous avons passé de nombreuses vacances en Provence, où nous avions des amis et de la famille. Lorsque nous allions à la Côte d'Azur, nous prenions la route Napoléon, nommé d'après l'empereur qui l'a pris à son retour de l'île d'Elbe en 1815. Il s'agit d'un trajet de 300 kilomètres à travers les Alpes qui est plein de virages et qui n'est pas recommandé si vous êtes sujet au mal des transports. D'autre part, pour aller à Arles, Avignon ou Marseille, nous suivions le chemin de l’ Isère en direction de Valence, puis du Rhône sur son parcours vers la Méditerranée.

Sur la route de Grenoble à Valence, il ya beaucoup de beaux endroits intéressants à voir, si vous avez le temps de prendre quelques détours, ou vous pouvez les voir en excursion au départ de Grenoble. Voici trois d'entre eux: le village médiéval de Pont-en-Royan (y compris la grotte de Choranche), le village médiéval de Saint-Antoine-l'Abbaye et Le Palais Idéal du Facteur Cheval.

Pont-en-Royans et la grotte de Choranche

Au sud du village de Saint-Marcellin se trouve le village médiéval de Pont-en-Royans, célèbre pour ses maisons colorées suspendues au-dessus de la Bourne. Pour y arriver, vous roulez sur une route spectaculaire creusée dans la roche des montagnes du Vercors. Cela vaut le coup de s'y arrêter en allant à la grotte de Choranche, pour voir comment l'architecture de ce village est adapté à son environnement, les maisons semblent faire partie des rochers.

The Choranche cave was discovered in 1870 by some inhabitants of the village of the same name following the river upstream to get the water they needed so badly when there was a severe drought. The cave’s stalactites and stalagmites are formed from a deposit of calcite transported by water during its journey through the rock. There are thousands of stalactites so thin and delicate they are called soda straws, it is a unique sight. La grotte de Choranche a été découverte en 1870 par des habitants du village du même nom en suivant la rivière en amont pour obtenir l'eau dont ils ont avaient tant besoin au moment d’une grave sécheresse. Les stalactites et les stalagmites de la grotte sont formées à partir d'un dépôt de calcite transportée par l'eau lors de son voyage à travers la roche. Il ya des milliers de stalactites si minces et délicates qu'elles sont appelées pailles, c'est vraiment un spectacle unique.

Saint-Antoine-l’Abbaye

Then, east of Saint-Marcellin is another medieval village, Saint-Antoine-l’Abbaye. It is on the Chemin de Compostelle (way of Saint James), so its Gothic abbey, built between the 12th and 15th centuries, has welcomed thousands of pilgrims. It has also welcomed many ill persons coming to touch the relics of Saint Anthony of Egypt which are known for their healing power. After visiting the abbey, take the time to stroll through the medieval alleys of this beautiful village that has been so well preserved. Every summer, the village lives two days in the middle ages with costumed actors re-enacting a festival with songs, music, dance, crafts and tournaments.
Saint-Antoine-l'Abbaye

Puis, à l'est de Saint-Marcellin se trouve un autre village médiéval, Saint-Antoine-l'Abbaye. Comme il est sur le Chemin de Compostelle, son abbaye gothique, construite entre les 12ème et 15ème siècles, a accueilli des milliers de pèlerins. Il a également accueilli de nombreux malades venant toucher les reliques de saint Antoine d'Égypte qui sont connus pour leur pouvoir de guérison. Après la visite de l'abbaye, prenez le temps de flâner dans les ruelles médiévales de ce beau village qui a été si bien conservé. Chaque été, le village vit deux jours dans le Moyen Age avec des acteurs costumés recréant une fête avec chants, musique, danse, artisanat et des tournois.

Le Palais Idéal du Facteur Cheval

Last but not least is Le Palais Idéal du Facteur Cheval (ideal palace of the Postman Cheval), located in Hauterives, north east of Saint-Antoine-l’Abbaye.
It is the work of a simple man, Ferdinand Cheval, who built a fantasy castle out of stones he collected during his daily 33 kilometre mail delivery run. He spent 33 years building a monument influenced by the nature that he lived in and by the postcards he delivered. There are plants and animals, mythical creatures, a mosque, a Hindu temple and an Egyptian monument, to name but a few. His work received recognition from artists such as André Breton, Pablo Picasso and Max Ernst. This unique work of art is well worth a visit. As he said : “Son of a peasant I want to live and die to prove that in my class there are also men of genius and energy. The work is my glory and honour my only happiness. Now here is my strange story, where the dream became forty years later, a reality”.
Le Palais Idéal du Facteur Cheval

N’oublions pas le Palais Idéal du Facteur Cheval, situé à Hauterives, au nord-est de Saint-Antoine-l'Abbaye.
Elle est l'œuvre d'un homme simple, Ferdinand Cheval, qui a construit un château fantastique avec les pierres qu’il a recueilli au cours de sa tournée quotidienne postale de 33 km. Il a passé 33 années à créer un monument influencé par la nature dans laquelle il a vécu et par les cartes postales qu'il a livré. Il ya des plantes et des animaux, des créatures mythiques, une mosquée, un temple hindou et un monument égyptien, pour n'en nommer que quelques-uns. Son travail a reçu la reconnaissance d'artistes tels qu’André Breton, Pablo Picasso et Max Ernst. Cette œuvre d'art unique vaut bien une visite. Comme il le dit: «Fils d'un paysan, je veux vivre et mourir pour prouver que dans ma classe il y a aussi des hommes de génie et d'énergie. Le travail est ma gloire et l'honneur mon seul bonheur. Maintenant, voici mon histoire étrange, où le rêve est devenu quarante ans plus tard, une réalité ".

This is only a sample of the attractions of this region that we love so much. After these detours, continue to Valence, and you will feel almost like you’re in Provence. It is much warmer and brighter than Grenoble, even though it is only 100 kilometres away. Continue on your way south and don’t forget to stop at Montélimar, famous for its delicious nougat. Ce n'est qu'un échantillon des attractions de cette région que nous aimons tant. Après ces détours, continuez jusqu’à Valence ou vous vous sentirez presque comme en Provence. C’est une ville beaucoup plus chaude et lumineuse que Grenoble, même si elle n’est qu’à 100 kilomètres. Continuez votre route vers le sud et n’oubliez pas de vous arrêter à Montélimar, célèbre pour son nougat délicieux.

Sunday, 1 January 2012

Home made Calissons - Calissons fait maison

At our Christmas celebrations, the calissons were the most popular. Calissons are a traditional French candy, traditionally made in Aix en Provence since the fifteenth century.

Here is my recipe : I use apricot jam instead of the traditional candied melon, you can also make them with orange marmalade.

Ingredients

300g sugar
200g almond meal
200g apricot jam

Icing : 120g icing sugar and 1 egg white

Preheat oven to 150 ° C .
In a heavy saucepan, combine the sugar with the almonds and jam. Cook over low heat, stirring with a wooden spoon until the mixture becomes dry and detaches itself from the sides of the pan.

Roll out the dough to a thickness of 5 mm by placing it between two sheets of baking paper to prevent sticking. Wait for the dough to cool. Then cut out the diamond-shaped calissons (or any other shape) and place on parchment paper on an ovenproof plate.

Working with the whisk or electric beater, mix egg whites with sugar until a smooth paste is obtained. Coat each calisson with this preparation with a small spoon or a brush.

Put in the oven for 5 minutes to allow them to dry. Cool and store in a metal box.
Pour notre fête de Noël, ce sont les calissons qui ont eu le plus de succès.

Le calisson est une confiserie traditionnelle faite à Aix en Provence depuis le XVème siècle

Voici ma recette : j'utilise la confiture d'abricots au lieu du melon confit, mais vous pouvez aussi les faire avec de la confiture d'oranges.

Ingrédients

300g sucre
200g amandes en poudre
200g confiture d'abricots

Glaçage : 120g sucre glace et un blanc d'oeuf

Préchauffer le four à 150°C .
Dans une casserole à fond épais, mélanger le sucre avec la poudre d’amandes et la confiture. Faire cuire sur feu doux en remuant avec une cuillère en bois jusqu’à ce que le mélange se dessèche et se détache des bords de la casserole.

Étaler cette pâte sur une épaisseur de 5 mm en la plaçant entre deux feuilles de papier sulfurisé pour éviter qu'elle ne colle. Attendre un tout petit peu que la pâte refroidisse. Puis découper les calissons en forme de losanges (où tout autre forme) et les disposer sur du papier sulfurisé sur une plaque pouvant aller au four.

Travailler au fouet (électrique si possible) le blanc d’oeuf avec le sucre jusqu’à obtenir une pâte homogène. Enduire chaque calisson avec cette préparation à l’aide d’une petite cuillère ou d’un pinceau.

Enfourner et laisser sécher 5 minutes dans le four. Laisser refroidir et ranger dans une boîte en métal.



Bon appétit et bonne année 2012 !
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.