Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Wednesday, 21 December 2011

Christmas traditions in French regions - Traditions de Noël dans les régions de France

I’m not from Provence but thanks to our family and friends in Provence we follow some of the Christmas Provençal traditions, such as decorating the nativity scene with santons and preparing the thirteen desserts. I have written about this in our book “Dear France, sweet country of my childhood” and the blog MyFrenchLife and I got a comment from a reader in Brittany that those traditions were so different to the way she celebrates Christmas that it felt like a different country. Indeed, France is very rich to have regions that are so different in landscape, architecture, cuisine, language and traditions. Let me then complete the picture I have started by looking at Christmas in other regions of France.

In Alsace, Christmas starts on the day of Saint Nicolas, the 6th December when he brings Children gifts and sweets, while the père fouettard (a sort of bogeyman) punishes the naughty children. On the 24th of December, the family gathers around the Christmas tree, sings carols and eats dried fruits, candied fruits and kougelhopf (a sort of brioche). Gléckligi Wihnachte
!
Je ne suis pas de Provence mais grâce à la famille et aux amis que nous avions en Provence, nous suivons certaines traditions provençales de Noël tels que la décoration de la crèche avec des santons et la préparation des treize desserts. J'ai écrit à ce sujet dans notre livre "Chère France, doux pays de mon enfance» et le blog MyFrenchLife et j'ai reçu un commentaire d'une lectrice en Bretagne que ces traditions étaient si différentes de la façon dont elle fête Noël que c'était comme un autre pays. En effet, la richesse de la France est d’avoir des régions qui sont si différentes dans le paysage, l'architecture, la cuisine, la langue et les traditions. Permettez-moi donc de compléter le tableau que j'ai commencé en décrivant Noël dans d'autres régions de France.

En Alsace, Noël commence le jour de la Saint Nicolas, le 6 Décembre, quand il apporte des cadeaux et des friandises aux enfants, tandis que le Père Fouettard punit les enfants désobéissants. Le 24 Décembre, la famille se rassemble autour de l'arbre de Noël, chante des cantiques et mange des fruits secs, fruits confits et kougelhopf (une sorte de brioche).
Gléckligi Wihnachte !


In the region of Lyon, the celebrations start on the 8th of December, day of the immaculate conception of the Virgin Mary, also known as “festival of lights, because the Lyonnais light candles on their window sills. The city also puts on a fantastic light show. Papillotes are eaten everywhere in France but they come from Lyon : they are chocolates wrapped in a message (a joke or a riddle), contained in silver or golden wrapping.
Dans la région de Lyon, les célébrations commencent le 8 Décembre, jour de l'Immaculée Conception de la Vierge Marie, également appelé « fête des lumières », parce que les Lyonnais allument des bougies sur leurs rebords de fenêtre. La ville fait également un spectacle de lumière fantastique. Les papillotes viennent de Lyon: ce sont des chocolats emballés dans un message (une blague ou une devinette), contenue dans un emballage doré ou argenté.



Roussillon villages are very lively with living nativity scenes and catalan songs, and villagers offer the singers money or sweets (such as tourron or marzipan). On Christmas day, everyone danses the Sardane on the village square. Buon Natal !
Les villages dans le Roussillon sont très animés avec des nativités vivantes et des chants catalans, et les villageois offrent de l'argent ou des bonbons (comme du tourron ou de la pate d’amande) aux chanteurs. Le jour de Noël, tout le monde danse la sardane sur la place du village. Buon Natal!


In Brittany, like in many other regions, a Christmas log burns on Christmas Eve. It is sprinkled with holy water and the ashes are kept for good luck. Before going to midnight mass, hot crepes are eaten. Nedeleg Laouen !
En Bretagne, comme dans beaucoup d'autres régions, une bûche de Noël brûle la veille de Noël. Elle est aspergée d'eau bénite et les cendres sont conservées comme porte-bonheur. Avant d'aller à la messe de minuit, on mange des crêpes chaudes. Nedeleg Laouen!


Wherever you are, remember to put your shoes under the Christmas tree, not stockings like in Anglo-Saxon countries.
Now that we live in Australia, we go round to see decorated houses on Christmas Eve, and I see that there are now some in France, like this one.
Ou que vous soyez, mettez vos souliers sous l'arbre de Noël, pas les bas comme dans les pays Anglo-saxons !
Maintenant que nous sommes en Australie, nous faisons le tour des maisons décorée la veille de Noël et je vois que maintenant il y en a en France aussi comme celle-ci.

Tuesday, 6 December 2011

The land of quiche, Free France and Miss France - Le pays de la quiche, la France libre et Miss France

Lorraine, like its neighbour Alsace, was annexed twice by Germany, and the name of its most famous dish, Quiche Lorraine, attests to that : the word Quiche comes from the German Kuchen, which means cake.
Like many French dishes, there are strict rules around what constitutes a true Quiche Lorraine; the National Union for the Defense and Promotion of Authentic Quiche Lorraine (SNDPAQL in French) lists the ingredients as : shortcrust pastry, eggs, bacon, cream, pepper and nutmeg. There are two accepted variants : the Quiche Vosgienne, which contains cheese, and the Quiche Alsacienne which contains fried onions. If any other ingredient is present, then it's not a quiche. In a way, that's why I love it so much, it's a simple and delicious dish. As I'm dairy fat intolerant, I use soy cream, confident that I'm still within the guidelines of the SNDPAQL.

La Lorraine tout comme sa voisine l'Alsace, a été annexée par l'Allemagne à deux reprises, et le nom de son plat le plus célèbre, la Quiche Lorraine, en atteste : le mot Quiche vient de l'allemand Kuchen, qui signifie gâteau.
Comme de nombreux plats français, il y a des règles strictes sur ce qui constitue une véritable quiche Lorraine; le Syndicat National de Défense et de Promotion de l'Authentique Quiche Lorraine (SNDPAQL) stipule la liste des ingrédients comme étant : pâte brisée, oeufs, lard, crème, poivre et noix de muscade. Il existe deux variantes acceptées: la Quiche Vosgienne qui contient du fromage, et la Quiche Alsacienne qui contient des oignons frits. Si tout autre ingrédient est présent, alors ce n'est pas une quiche. C'est pourquoi je l'aime tant, c'est un plat simple et délicieux. Comme je suis intolérant aux matières grasses laitières, j'utilise la crème de soja, confiant que c'est conforme aux règles du SNDPAQL.



Although Lorraine is most famous for its quiche, it is also famous in France for the Lorraine cross: During World War II, it was adopted as the symbol of the Free French Forces led by Charles de Gaulle as an answer to the Nazi swastika and it was displayed on the flags of Free French warships, and the fuselages of Free French aircraft. De Gaulle himself is memorialized by a 43 metres (141 ft) high Cross of Lorraine in his home village of Colombey-les-Deux-Églises.

Bien que la Lorraine est célèbre mondialement pour sa quiche, elle est aussi célèbre en France pour la croix de Lorraine: pendant la Seconde Guerre mondiale, elle a été adoptée comme symbole des Forces Françaises Libres dirigée par Charles de Gaulle comme une réponse à la croix gammée nazie et elle a été incluse dans les drapeaux des navires de guerre Français Libres, et les fuselages des avions Français Libres. De Gaulle lui-même est commémoré par une Croix de Lorraine de 43 mètres de hauteur dans son village natal de Colombey-les-Deux-Eglises.


Let's not forget that Lorraine and Alsace are home to two recent Miss France winners :


Miss France 1998 (Lorraine) : Sophie Thalmann



Miss France 2012 (Alsace) : Delphine Wespiser



You've got the list of ingredients, all you need is the proportions : it's 200 grams of bacon, 4 eggs and 200 ml of cream. Mix them with pepper and nutmeg that you pour on the shortcrust pastry in a tart dish and cook for 20 minutes at 200 degrees. Easy, simple and delicious.

Vous avez la liste des ingrédients, il vous ne manque plus que les proportions:  200 grammes de bacon, 4 oeufs et 200 ml de crème. Mélangez-les avec le poivre et la muscade que vous versez sur la pâte brisée dans un plat à tarte et cuire 20 minutes à 200 degrés. Facile, simple et délicieux.


Bon Appétit !

Saturday, 26 November 2011

Personalised cards and bookmarks - Cartes et marque-pages personnalisés

Isabella has been very busy, making Christmas cards and bookmarks, they are very colourful and joyful and each one is unique. She gets her inspiration from the beautiful colours of birds and butterflies and adds her personal touch. Have a look at a sample here and if you want to purchase some, contact her - she can make them to order, for a birthday or any special occasion, let her know what you need and she will gladly make some especially for you.

Isabelle a été très occupée à faire des cartes de Noël et des marque-pages, ils sont très colorés et joyeux et chacun est unique. Elle puise son inspiration dans les belles couleurs d'oiseaux et de papillons et ajoute sa touche personnelle. Jetez un oeil à un échantillon ici et si vous voulez en acheter, contactez la - elle peut les faire à la demande, pour un anniversaire ou toute occasion spéciale, dites lui ce que vous avez besoin et qu'elle se fera un plaisir d'en faire spécialement pour vous.









Thursday, 17 November 2011

Delicious baguettes / des baguettes délicieuses !

Whenever I bought a baguette from the boulangerie, I always found the smell so irresistible I couldn't stop nibbling it. I would start biting off the end, "just to taste", and then I would promise to myself to only eat little pieces but by the time I got home, only half of it would be left ! My family would complain, so the next time, I would have to buy two.

.
Chaque fois que j'achetais une baguette à la boulangerie, je  trouvais l'odeur tellement irrésistible que je ne pouvais pas m’empêcher de la grignoter. Je commençais par mordre le bout, «juste pour goûter", puis je me promettais de ne manger que des petits morceaux mais le temps que j’arrivais, il n’en restait que la moitié ! Ma famille râlait, donc la prochaine fois, je devais en acheter deux.


The word baguette when used by english speakers refers to the bread variety, and it is a symbol of French food and culture. But a baguette can also mean wand (baguette magique), drum stick (baguette de tambour), chop stick (baguette chinoise), baton (baguette de chef d'orchestre) or divining rod.
There are other variations of baguettes that are thinner : flûtes and ficelle (string).


Living in Australia, I make my own, and whenever we have guests, the baguettes are as appreciated as any of the dishes we cook, they disappear very quickly.
Here is the recipe I use, it involves a bread maker to knead the dough, but of course you can do it by hand.
Bread Starter : Mix 150 grams flour, 150 ml water and a tea spoon of yeast during 2 minutes in a bowl, cover and let ferment during 24 hours at room temperature.
Dough : put 150 ml water, 10 grams salt, 180 grams flour, tea spoon of yeast, 180 grams more flour and the bread starter (in that order) in the bread maker, on dough program.


When ready, cut the dough in two parts, cover them with a damp cloth and let them rise for 30 minutes.
Then to shape each baguette, flatten the dough into a rectangular shape, take the two ends and bring them to the middle then fold the dough horizontally. Join the tips with your fingers, then roll the dough until you obtain the desired shape.
Cover the baguettes with a damp cloth and let them rise for one hour.
Pre-heat your oven at 250 degrees and put a little bowl of water in the back.
Make some 1 cm deep cuts with a very sharp knife on top of the baguettes and spray some water on them.
Put them in the oven and after 20 minutes, lower the temperature to 210 degrees. Cook another 5 to 10 minutes, until they are a golden colour.

Let them cool and enjoy !

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vivant en Australie, je les fais moi- même, et quand nous avons des invités, les baguettes sont aussi appréciées  que les plats que nous cuisinons, elles disparaissent très rapidement.
Voici la recette que j'utilise, j’utilise une machine à pain pour pétrir la pate,  mais bien sûr vous pouvez le faire à la main.
Levain : Mélanger  150 grammes de farine, 150 ml d'eau et une cuillère à café de levure pendant 2 minutes dans un bol, couvrir et laisser fermenter pendant 24 heures à température ambiante.
Pâte: mettre 150 ml d'eau, 10 grammes de sel, 180 grammes de farine, une cuillère à café de levure, 180 grammes de plus de farine et le levain (dans cet ordre) dans la machine à pain, sur le programme pâte.
Lorsque vous êtes prêt, couper la pâte en deux parties, les couvrir avec un linge humide et laisser lever pendant 30 minutes.
Ensuite, pour façonner chaque baguette, aplatir la pâte en une forme rectangulaire, prenez les deux extrémités et les ramener vers le milieu puis repliez la pâte horizontalement. Rejoignez les bouts avec vos doigts, puis rouler la pâte jusqu'à obtenir la forme désirée.
Couvrir les baguettes avec un chiffon humide et laisser lever pendant une heure.
Préchauffez votre four à 250 degrés et mettez un petit bol d'eau au fond.
Faire quelques entailles de 1 cm de profondeur avec un couteau très tranchant sur ​​le dessus des baguettes et vaporiser un peu d'eau sur elles.
Mettez-les dans le four et après 20 minutes, baissez la température à 210 degrés. Laisser cuire encore 5 à 10 minutes, jusqu'à ce qu'elles soient d'une couleur dorée.
Laissez-les refroidir et déguster!

Wednesday, 9 November 2011

Poetry and songs of Georges Brassens - Poésie et chansons de Georges Brassens



I grew up with the songs of Georges Brassens, my father's favourite singer who became my favourite as well.
He is not just a singer, he is a poet who put his songs to music. He was awarded the Grand Prix de Poésie de l'Académie Française (the highest national poetry award) in 1967 and his poetry and songs live on today, studied by millions of French school children as part of the national curriculum.
He was a compassionate man, but irreverent and anti-conformist at the same time, satirizing religion, class, social conformity, and moral hypocrisy.
His songs can be sad or funny, I am always touched in one way or another when I listen to him. Sometimes, it's the sheer beauty of the lyrics that touches my heart, but when I was younger I was also attracted by his convictions against authority. I also really love the way he mixes classic forms of poetry with the most colourful language. When he uses the French equivalent of four letter words, it is with such wit and grace, he is never gratuitously provocative. For example, Le Gorille is a bawdy song that is very funny, while openly denouncing the death penalty. It caused controversy and was banned from French radio for three years.
He is little known in the Anglophone world, but I have found one site that has many translations of his songs, which is a fantastic achievement :
Chanson pour l'Auvergnat
Auvergne is in the centre of France. It was a poor region in the days of Brassens and many Auvergnats went to Paris to find work. In this song,  Georges Brassens pays tribute to those who have enriched his life with individual acts of kindness and expresses his confidence that they will receive their due reward. In particular, the Auvergnat who is thanked in this song is Marcel Planche who with his wife Jeanne lodged him for 20 years).
"It is for you this song
You, man of Auvergne who unfussed,
Gave to me four pieces of wood
When in my life there was great cold.

You who gave me some fire when
Jumped up women and jumped up men
All the folk with good intentions
Had slammed the door closed in my face.

It was nothing but a wood fire
But it had warmed my whole body
And in my soul it burns on still
In the way of a great bonfire

You, Auvergnan, when you should die
When th'undertaker takes you off
May he lead you across the heavens
To the eternal father.

It is for you this song
You the landlady who, unfussed
Gave to me four pieces of bread
When in my life there was hunger


You who opened up your bread store, when
Jumped up women and jumped up men
All the folk with good intentions
Were enjoying seeing me starve.

T'was nothing but one piece of bread
But it had warmed my whole body
And in my soul, it burns on still
In the way of a very grand feast.

You, the hostess, when you should die
When th'undertaker takes you off
May he lead you across the heavens
To the eternal father."



J'ai grandi avec les chansons de Georges Brassens, le chanteur préféré de mon père qui est devenu aussi le mien. 
 Il n'est pas seulement un chanteur, il est un poète qui a mis ses chansons en musique. Il a reçu le Grand Prix de Poésie de l'Académie Française (la plus haute distinction nationale la poésie) en 1967 et sa poésie et ses chansons vivent encore aujourd'hui, étudiées par des millions d'écoliers français dans le cadre du programme national.
 Il était un homme de compassion, mais irrévérencieux et anticonformiste en même temps, il  se moque de la religion, la conformité sociale, et l'hypocrisie morale.
Ses chansons peuvent être tristes ou drôles, je suis toujours touché d'une manière ou une autre quand je l'écoute. Parfois, c'est la beauté des paroles qui touche mon cœur, mais quand j'étais plus jeune, j'étais aussi attiré par ses convictions contre toutes sortes d’autorité. J’aime aussi vraiment la façon dont il mélange les formes classiques de la poésie avec le langage coloré. Quand il utilise des mots grossiers, c'est avec esprit et grâce, il n'est jamais gratuitement provocateur. Par exemple, "Le Gorille" est une chanson grivoise qui est très drôle, tout en faisant une déclaration contre la peine de mort. Elle a causé la controverse et a été banni de la radio française pendant trois ans.
 Il est peu connu dans le monde anglophone, mais j'ai trouvé un site qui a de nombreuses traductions de ses chansons :  http://brassenswithenglish.blogspot.com/

Chanson pour l'Auvergnat
 L'Auvergne est au centre de la France. C'était une région pauvre à l'époque de Brassens, de nombreux Auvergnats se rend à Paris pour trouver du travail. Georges Brassens rend hommage à ceux qui ont enrichi sa vie avec des actes individuels de gentillesse et exprime sa confiance qu'ils recevront leur récompense. En particulier, l'Auvergnat qui est remercié de cette chanson est Marcel Planche qui, avec son épouse Jeanne le logea pendant 20 ans.

"Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui, sans façon,
M'a donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid.

Toi qui m'a donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermés la porte au nez.

Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un feu de joie...

Toi, l'Auvergnat quand tu mourras
Quand le croc-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.

Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui, sans façon,
M'a donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim.

Toi qui m'ouvrit ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeuner.

Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un grand festin...

Toi, l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croc-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel."

Thursday, 3 November 2011

The raven and the fox - le corbeau et le renard

"The Raven and the fox" is one of the first of La Fontaine's fables, so like all other French children, we learned it  by heart, and to this day we still remember it, although not in its entirety.
What they didn't tell us at school, was that it is also one of Aesop's fables, written more than 2000 years before La Fontaine.
Although La Fontaine is more known for his fables, he is one of the most widely read French poets of the 17th century.

"Le Corbeau et le renard» est l'une des premières des fables de La Fontaine, et comme tous les autres enfants Français, nous l'avons appris par cœur, ce qui fait qu'à ce jour nous nous en souvenons encore, bien que pas en entier.
Ce qu'ils ne nous dit pas à l'école, c'est c'est aussi l'une des fables d'Ésope, écrit plus de 2000 ans avant La Fontaine.
Bien que La Fontaine est plus connu pour ses fables, il est l'un des poètes Français les plus lus du 17ème siècle.




This excellent translation is from www.oaks.nvg.org/fontaine.html, which contains all his fables.

Perched on a lofty oak,
Sir Raven held a lunch of cheese;
Sir Fox, who smelt it in the breeze,
Thus to the holder spoke:
"Ha! how do you do, Sir Raven?
Well, your coat, sir, is a brave one!
So black and glossy, on my word, sir,
With voice to match, you were a bird, sir,
Well fit to be the Phoenix of these days."
Sir Raven, overset with praise,
Must show how musical his croak.
Down fell the luncheon from the oak;
Which snatching up, Sir Fox thus spoke:
"The flatterer, my good sir,
Aye lives on his listener;
Which lesson, if you please,
Is doubtless worth the cheese."
A bit too late, Sir Raven swore
The rogue should never cheat him more.

Sunday, 30 October 2011

Tarte Tatin

Many inventions such as penicillin, rubber and the microwave oven were the result of mistakes. Tarte Tatin was also the result of a mistake made by one of the Tatin sisters when she put butter, sugar and peeled apples into a mould before putting them in the oven, forgetting the pastry. Then, she placed the pastry on top, and put it back in the oven and when once cooked, she returned it. This accident has since then delighted millions of gourmands around the world.

De nombreuses inventions comme la pénicilline, le caoutchouc et le four à micro-ondes ont été le résultat d'erreurs. La tarte Tatin a également été le résultat d'une erreur commise par l'une des sœurs Tatin quand elle a mis le beurre, le sucre et les pommes épluchées dans un moule avant de les mettre dans le four, en oubliant la pâte. Puis, elle a placé la pâte sur le dessus, et l'a remise au four et une fois cuite, l'a retournée. Grâce à cet accident, des millions de gourmands dans le monde entier se sont régalés.

The Hôtel Tatin, where it all started

It was made popular in Australia after an apperance in the Australian Master Chef TV show, but many home chefs I have spoken to have found it challenging to get it right. Like any dish, there are many different recipes (one of which involves pouring the butter and sugar mixture on top of the apples), but the recipe I have included in my book "Dear France, sweet country of my childhood" (and featured on French Affair) is fail proof - you may just need to adjust the temperature of your oven and stove to make it perfect.

My book has generated many interesting discussions at my office and a few of us are considering have a Tarte Tatin bake-off. One thing is for sure, there will be no shortage of judges !

So here it is, Bon appétit!

Ingredients (serves 6)
  • 6 golden delicious or royal gala apples
  • 2 table spoons lemon juice
  • 80g vanilla sugar
  • 80g unsalted butter, cubed
  • 250g puff pastry

Preparation
  • Peel and core the apples and cut into quarters. Place in a large bowl and toss in the lemon juice.
  • Preheat the oven to 190°C.
  • Place the sugar and the butter in an oven-proof frying pan over low heat, stirring to dissolve the sugar. Increase heat to medium and add the apples, cut-side up. Cook for 15-20 minutes until the sugar is brown.
  • Roll out the pastry and cut into a circle slightly larger than the pan. Place the pastry over the pan, tucking any excess underneath. Place the pan on a baking tray and bake in the oven for 20 minutes until the pastry is cooked and golden. Carefully turn the tart upside down onto a large plate. 
Ce dessert été rendu populaire en Australie après une apparition dans la version Australienne de Master Chef, mais de nombreux cuisiniers à qui j'ai parlé ont trouvé difficile de le réussir. Comme tout plat, il y a beaucoup de recettes différentes (dont l'une consiste à verser le mélange de beurre et de sucre au dessus des pommes), mais la recette que j'ai incluse dans mon livre "Chère France, doux pays de mon enfance" ne rate jamais - vous avez juste besoin de régler la température de votre four et cuisinière pour que ça soit parfait.

Mon livre a généré de nombreuses discussions intéressantes à mon bureau et avec quelques collègues, nous envisageons un concours de tarte Tatin. Une chose est sûre, on n'aura pas de mal à trouver des juges!

Voici donc la recette, Bon appétit!

Ingrédients (pour 6)
  •  6 pommes Golden Gala délicieux ou royal
  •  2 c. à soupe de jus de citron
  •  80g de sucre vanillé
  •  80g de beurre non salé, coupé en cubes
  •  250g de pâte feuilletée
 
 Préparation
  •  Peler et épépiner les pommes et les couper en quartiers. Placer dans un grand bol et mélanger avec le jus de citron.
  • Préchauffer le four à 190 ° C.
  • Mettre le sucre et le beurre dans une poêle allant au four à feu doux, en remuant pour dissoudre le sucre. Augmenter à feu moyen et ajouter les pommes, côté coupé vers le haut. Cuire pendant 15-20 minutes jusqu'à que le sucre soit brun.
  •  Rouler la pâte et la couper en un cercle légèrement plus grand que la poêle. Placez la pâte sur la poêle, en repliant le surplus dessous. Placez la poêle sur une plaque à pâtisserie et faire cuire au four pendant 20 minutes jusqu'à ce que la pâte soit cuite et dorée. Retourner délicatement la tarte sur une assiette large.

Tuesday, 25 October 2011

The adventures of Tintin - Les aventures de Tintin

The film "The adventures of Tintin" is being released in France and Belgium this week, but in Australia (and the US), we'll have to be patient and wait until December.

Le film "Les aventures de Tintin" sort en France et en Belgique cette semaine, mais en Australie (et les Etats-Unis), nous allons devoir être patient et attendre jusqu'à Décembre.



I am really looking forward to it (and so is the rest of the family !). One of the biggest pleasures of my childhood was reading the adventures of Tintin and Astérix and I am glad that after so many years they are even more popular, not just in the French speaking world but to a world wide audience.
I also loved Le journal de Spirou and followed the adventures of many of my favourites, like Boule et Bill and Gaston Lagaffe every week. It is a Belgian comics magazine and is still published. Many of the best French speaking authors of bandes dessinées (French comics), such as Hergé, the author of Tintin who was published in Spirou's competitor magazine Tintin, are from Belgium .
This Christmas, my daughter Anaïs wants some bandes dessinées, and I will gladly advise her to choose some to complete our collection !

Je suis vraiment impatient de le voir (ainsi que le reste de la famille!). Un des plus grands plaisirs de mon enfance était de lire les aventures de Tintin et Astérix et je suis heureux qu'après tant d'années ils soient encore plus populaires, et pas seulement dans le monde francophone, mais dans le monde entier.
J'ai aussi aimé Le journal de Spirou et je suivais les aventures de mes favoris, comme Boule et Bill et Gaston Lagaffe chaque semaine. Il s'agit d'un magazine belge de bandes dessinées et il est toujours publié. Beaucoup des meilleurs auteurs francophones de bandes dessinées, comme Hergé, l'auteur de Tintin qui lui était publié dans le magazine Tintin (concurrent principal de Spirou), viennent de Belgique.

Ce Noël, ma fille Anaïs veut des bandes dessinées, et je serai heureux de l'aider à en choisir pour compléter notre collection!




Did you know ?
Hergé is the second-most-often-translated French-language comics author behind René Goscinny (author of Astérix).
1652 Hergé, an asteroid of the main belt, is named after Hergé.

Le saviez-vous?
Hergé est le deuxième auteur francophone de bandes dessinées le plus souvent traduits derrière René Goscinny (Auteur d'Astérix).
1652 Hergé, un astéroïde de la ceinture principale, est nommée après Hergé.

Monday, 17 October 2011

Provençal apron and wreath

The local newspaper came to take a photo of us to talk about our book signing at Westfield Southland Dymocks book shop on the 29th of October at 12:00pm.
Isabella made a beautiful Provençal apron that she is going to wear at the book signing.
We love Provence, we had some family and friends in Grasse and L'Isle-sur-la-Sorgue and often went to visit them.

Le journal local est venu de prendre une photo de nous pour parler de notre séance de dédicaces à la librairie Dymocks (Westfield Southland) le 29 Octobre à midi.
Isabelle a fait un beau tablier provençal qu'elle va porter à la séance de dédicaces.
Nous aimons beaucoup la Provence, nous avions de la famille et amis à Grasse et L'Isle-sur-la-Sorgue et allions souvent leur rendre visite.



On the top left hand side of the photo above you can see a Provençal wreath that Isabella made.

Sur le côté supérieur gauche de la photo ci-dessus vous pouvez voir une gerbe de fleurs provençale qu'Isabelle a faite.


Isabella's creations can be made on order and personalised - please contact us if you would like Isabella to make you one.

Les créations d"isabella peuvent  être faites sur commande et personnalisées - contactez nous si vous souhaitez qu'Isabelle vous en fasse une.


Saturday, 8 October 2011

Blue, White, Red - Bleu, Blanc, Rouge

Bella the Westie and Ollie the Papillon live in a French Australian family and they are bilingual : when their Dad says "walkies" they say "woof woof" and when he says "promenade" they say "ouah "ouah" !
Today they are dressed in Blue, White and Red , the colours of the French flag.

Bella le Westie et Ollie le Papillon vivent dans une famille Franco Australienne et ils sont bilingues : quand leur Papa dit "walkies", ils disent "woof woof" et quand il dit "promenade" ils disent "ouah "ouah" !
Aujourd'hui ils sont habillés en Bleu, blanc et rouge, les couleurs du drapeau Français.



"Tell our readers why we are dressed like that, Ollie."
"Dis à nos lecteurs pourquoi nous sommes habillés comme ça, Ollie."


"Our Mum and Dad have published a book about France, the country of their childhood."
"Notre Maman et notre Papa ont publié un livre sur la France, le pays de leur enfance."


"There are beautiful photos and art made by our Mum and Dad, vintages postcards and posters, memories from their childhood and their grandparents' childhood and lots of interessing facts on France, French traditions and way of life."

"Il y a de belles photos et oeuvres d'art faites par notre Maman et Papa, des cartes postales et affiches de la belle époque, des souvenirs de leur enfance et l'enfance de leurs grands-parents et beaucoup de faits interessants sur la France et les traditions et le mode de vie Françaises."


"There are some nice recipes in the book too, it makes me hungry just thinking about those delicious dishes !"
"Il y a aussi de bonnes recettes dand le livre, ça me donne faim rien que de penser à tous ces plat delicieux !"





You can read more of Bella and Ollie's adventures on Paw Steps to Happiness
Vous pouvez lire d'autres aventures de Bella sur Pattes de chien vers le bonheur (traduit par Monsieur Google)



Did you know ?
"Pooch" in French is "Toutou", pronounced "tootoo".


Sunday, 2 October 2011

Come to the book signing

Pascal and Isabella will be signing the book "Dear France, sweet country of my childhood" on the 29th of October at 12:00pm at Dymocks Southland, Shop 3067/8, Westfield Southland, 1239 Nepean Highway, Cheltenham, VIC.
This will be a fun afternoon with French music and food, we look forward to seeing you there, come and say "Bonjour" !

Wednesday, 21 September 2011

Vintage posters

If you love french vintage posters, you will love our book, we have included many of them to illustrate various aspects of our grandparents' childhood.
Thank you to "Gallerie Montmartre" who provided photos of some of the posters included in the book. It is an an Australian company that specialises in original vintage posters, they have an extensive collection worth checking.
Here is one of our favourites, because we have always loved  les biscuits LU and they are delighting a new generation now...

A bientot chers amis

Tuesday, 13 September 2011

"Dear France, sweet country of my childhood" on Amazon.com

We are very excited to announce that "Dear France, sweet county of my childhood" is now available on Amazon.com.
For our readers in Australia, we will give you the possibility of ordering directly from us so you can save on postage, so stay tuned, we are waiting for some printed copies to arrive.
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.