Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.
Showing posts with label Film. Show all posts
Showing posts with label Film. Show all posts

Saturday, 12 July 2014

The Hundred Foot Journey - Les Recettes bu Bonheur

I discovered the novel The hundred-foot journey shortly before the release of the film, starring the incomparable Helen Mirren, was announced. 
It’s a truly enjoyable book on several levels, because you cannot read it without wanting to sample the delicious cuisines of France and India. It immerses you in the conservative world of Michelin starred restaurants, and how it’s challenged by a young man of incredible talent, who learnt to cook in his family’s restaurants in Mumbai. His boisterous family’s disruption of the life of a quiet French village is hilarious.
J'ai découvert le roman Les Recettes du bonheur, peu avant que la sortie du film, avec l'incomparable Helen Mirren, soit annoncée. 
C'est un livre vraiment agréable sur plusieurs niveaux, parce que vous ne pouvez pas le lire sans vouloir goûter aux délicieuses cuisines de France et de l'Inde. Il vous plonge dans le monde conservateur des restaurants étoilés Michelin, et comme il est secoué par un jeune homme de talent incroyable, qui a appris à cuisiner dans les restaurants de sa famille à Mumbai. La perturbation par sa famille bruyante de la vie d'un petit village français tranquille est hilarante.



I would have given it five stars, but in the world of food it’s easy to lose a star—one mistake can set you back. Richard Morais makes several references to the Jura Mountains (where Hassan Haji’s family settle down) as the Alps; in fact they are two distinct (although close) mountain ranges. The Jura Mountains are located north of the western Alps, separating the Rhine and Rhône rivers and forming part of the watershed of each. The range is predominantly located in France and Switzerland, extending into Germany.”
I am being harsh here, because the author researched French and Indian cuisine extensively, his description of the elite world of French haute cuisine is spotless. 
But I was born in the heart of the French Alps, and being as intolerant of outsiders’ mistakes as the French can be, I could not let my beloved mountains be compared to the Jura without saying anything. 
That said, I am not “mountainist”; when I lived in France I loved discovering other mountains ranges: the Massif Central, the Pyrénées, and Jura. 
My family and I spent a lovely vacation at Chaux-du-Dombief, in the heart of the Jura: we bathed in the lac de Clairvaux, walked to the cascade du hérisson and bought some wooden toys that are the speciality of the region.
Je lui aurais donné cinq étoiles, mais dans le monde de la gastronomie, il est facile de perdre une étoile— il suffit d’une erreur. Richard Morais a appelé les montagnes du Jura (où la famille d’Hassan s’est installée) « Alpes » plusieurs fois ; en fait, ce sont deux chaînes de montagnes distinctes (quoique proches). Le Jura est une chaîne de montagnes située en Europe occidentale, principalement le long de la frontière entre la France et la Suisse, au nord-ouest des Alpes.
Je suis peut-être dur, parce que l'auteur a étudié la cuisine française et indienne abondamment, sa description du monde de la haute cuisine française est impeccable. Mais je suis né au cœur des Alpes françaises, et en étant aussi intolérant des erreurs que les étrangers commettent que les Français peuvent l’être, je ne pouvais pas laisser mes chères montagnes être comparés avec le Jura sans ne rien dire. 
 Cela dit, je ne suis pas "montagniste"; quand je vivais en France j'ai adoré découvrir d'autres chaînes de montagnes: le Massif Central, les Pyrénées, et le Jura. Ma famille et moi avons passé de belles vacances à Chaux-du-Dombief, au cœur du Jura: nous nous sommes baignés dans le lac de Clairvaux, sommes allés à la cascade du hérisson et avons acheté des jouets en bois qui sont la spécialité de la région.


Cascade du Hérisson (Jura) - l'éventail.JPG


Thursday, 29 November 2012

Des retrouvailles inattendues à travers un bon film - Unexpected reunion through a good movie

It was while watching the movie "Bowling" (with Mathilde Seigner and Catherine Frot) that we had the pleasant surprised of seeing Anne Pia, a neighbor during the time we lived in Meylan (in the agglomeration of Grenoble). She plays the secretary of the deputy prefect and Isabelle recognized her immediately. We were able to contact her through her website where we discovered that she lives in Brittany and in addition to acting in films, she sings and produces shows for adults and children with her friends. Her theatre company brings together artists to seek, invent and  produce shows, and then go to meet people to offer them to be spectators. It was a real joy for her and for us to find each other and we will exchange between Australia and Britain! C’est en regardant le film « Bowling » (avec Mathilde Seigner et Catherine Frot) que nous avons eu l’agréable surprise d’y voir Anne Pia, une voisine du temps où nous habitions à Meylan (dans l’agglomération de Grenoble). Elle joue la secrétaire du sous-préfet et Isabelle, toujours très physionomiste, l’a reconnue tout de suite. Nous avons pu la contacter grâce à son site où nous avons découvert qu’elle habite en Bretagne et qu’en plus de jouer dans des films, elle chante et produit des spectacles pour adultes et enfants avec ses amis. Sa compagnie 'des rOnds dans l'eAu' réunit des artistes pour chercher, inventer et fabriquer des spectacles, puis d’aller à la rencontre des gens pour leur proposer d’être spectateurs. Cela a été un vrai bonheur pour elle et pour nous de se retrouver ainsi et nous allons faire des échanges entre l’Australie et la Bretagne !

Anne Pia, actrice et chanteuse


The story of "Bowling" happens in Carhaix, in the heart of Brittany. A small hospital with a maternity peaceful where there are not many deliveries. Mathilde, midwife, Firmine, pediatric nurse, and Louise, owner of the Bowling live in Carhaix, happily and friendlily. Catherine, HR manager, is sent to restructure the hospital and in particular close the maternity ward which is losing money. Four women, with different ages, personalities and origins are united to defend this ward. The film is based on a true story: in 2008, all the inhabitants of Carhaix demonstrated during 17 weeks to prevent the closure of the maternity ward of their local hospital, and eventually succeeded. L’histoire de « Bowling » se passe à Carhaix, en plein cœur de la Bretagne. Un petit hôpital avec une maternité paisible où il n’y a pas beaucoup d’accouchements. Mathilde, sage-femme, Firmine, puéricultrice, et Louise, propriétaire du Bowling de Carhaix y vivent, heureuses et amies. Catherine, DRH, y est envoyée pour restructurer l’hôpital et surtout fermer à terme la maternité qui perd de l’argent. Quatre femmes dont l’âge, la personnalité, les origines sont différentes et qui vont pourtant être unies pour défendre cette maternité. Le film est inspiré d’un fait divers : en 2008, tous les habitants de Carhaix ont manifesté pendant 17 semaines pour empêcher la fermeture du service de maternité de leur hôpital, et ont fini par obtenir gain de cause.
Laurence Arné, Catherine Frot, Mathilde Seigner et Firmine Richard

Tuesday, 25 October 2011

The adventures of Tintin - Les aventures de Tintin

The film "The adventures of Tintin" is being released in France and Belgium this week, but in Australia (and the US), we'll have to be patient and wait until December.

Le film "Les aventures de Tintin" sort en France et en Belgique cette semaine, mais en Australie (et les Etats-Unis), nous allons devoir être patient et attendre jusqu'à Décembre.



I am really looking forward to it (and so is the rest of the family !). One of the biggest pleasures of my childhood was reading the adventures of Tintin and Astérix and I am glad that after so many years they are even more popular, not just in the French speaking world but to a world wide audience.
I also loved Le journal de Spirou and followed the adventures of many of my favourites, like Boule et Bill and Gaston Lagaffe every week. It is a Belgian comics magazine and is still published. Many of the best French speaking authors of bandes dessinées (French comics), such as Hergé, the author of Tintin who was published in Spirou's competitor magazine Tintin, are from Belgium .
This Christmas, my daughter Anaïs wants some bandes dessinées, and I will gladly advise her to choose some to complete our collection !

Je suis vraiment impatient de le voir (ainsi que le reste de la famille!). Un des plus grands plaisirs de mon enfance était de lire les aventures de Tintin et Astérix et je suis heureux qu'après tant d'années ils soient encore plus populaires, et pas seulement dans le monde francophone, mais dans le monde entier.
J'ai aussi aimé Le journal de Spirou et je suivais les aventures de mes favoris, comme Boule et Bill et Gaston Lagaffe chaque semaine. Il s'agit d'un magazine belge de bandes dessinées et il est toujours publié. Beaucoup des meilleurs auteurs francophones de bandes dessinées, comme Hergé, l'auteur de Tintin qui lui était publié dans le magazine Tintin (concurrent principal de Spirou), viennent de Belgique.

Ce Noël, ma fille Anaïs veut des bandes dessinées, et je serai heureux de l'aider à en choisir pour compléter notre collection!




Did you know ?
Hergé is the second-most-often-translated French-language comics author behind René Goscinny (author of Astérix).
1652 Hergé, an asteroid of the main belt, is named after Hergé.

Le saviez-vous?
Hergé est le deuxième auteur francophone de bandes dessinées le plus souvent traduits derrière René Goscinny (Auteur d'Astérix).
1652 Hergé, un astéroïde de la ceinture principale, est nommée après Hergé.
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.