Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Saturday, 26 November 2011

Personalised cards and bookmarks - Cartes et marque-pages personnalisés

Isabella has been very busy, making Christmas cards and bookmarks, they are very colourful and joyful and each one is unique. She gets her inspiration from the beautiful colours of birds and butterflies and adds her personal touch. Have a look at a sample here and if you want to purchase some, contact her - she can make them to order, for a birthday or any special occasion, let her know what you need and she will gladly make some especially for you.

Isabelle a été très occupée à faire des cartes de Noël et des marque-pages, ils sont très colorés et joyeux et chacun est unique. Elle puise son inspiration dans les belles couleurs d'oiseaux et de papillons et ajoute sa touche personnelle. Jetez un oeil à un échantillon ici et si vous voulez en acheter, contactez la - elle peut les faire à la demande, pour un anniversaire ou toute occasion spéciale, dites lui ce que vous avez besoin et qu'elle se fera un plaisir d'en faire spécialement pour vous.

Thursday, 17 November 2011

Delicious baguettes / des baguettes délicieuses !

Whenever I bought a baguette from the boulangerie, I always found the smell so irresistible I couldn't stop nibbling it. I would start biting off the end, "just to taste", and then I would promise to myself to only eat little pieces but by the time I got home, only half of it would be left ! My family would complain, so the next time, I would have to buy two.

Chaque fois que j'achetais une baguette à la boulangerie, je  trouvais l'odeur tellement irrésistible que je ne pouvais pas m’empêcher de la grignoter. Je commençais par mordre le bout, «juste pour goûter", puis je me promettais de ne manger que des petits morceaux mais le temps que j’arrivais, il n’en restait que la moitié ! Ma famille râlait, donc la prochaine fois, je devais en acheter deux.

The word baguette when used by english speakers refers to the bread variety, and it is a symbol of French food and culture. But a baguette can also mean wand (baguette magique), drum stick (baguette de tambour), chop stick (baguette chinoise), baton (baguette de chef d'orchestre) or divining rod.
There are other variations of baguettes that are thinner : flûtes and ficelle (string).

Living in Australia, I make my own, and whenever we have guests, the baguettes are as appreciated as any of the dishes we cook, they disappear very quickly.
Here is the recipe I use, it involves a bread maker to knead the dough, but of course you can do it by hand.
Bread Starter : Mix 150 grams flour, 150 ml water and a tea spoon of yeast during 2 minutes in a bowl, cover and let ferment during 24 hours at room temperature.
Dough : put 150 ml water, 10 grams salt, 180 grams flour, tea spoon of yeast, 180 grams more flour and the bread starter (in that order) in the bread maker, on dough program.

When ready, cut the dough in two parts, cover them with a damp cloth and let them rise for 30 minutes.
Then to shape each baguette, flatten the dough into a rectangular shape, take the two ends and bring them to the middle then fold the dough horizontally. Join the tips with your fingers, then roll the dough until you obtain the desired shape.
Cover the baguettes with a damp cloth and let them rise for one hour.
Pre-heat your oven at 250 degrees and put a little bowl of water in the back.
Make some 1 cm deep cuts with a very sharp knife on top of the baguettes and spray some water on them.
Put them in the oven and after 20 minutes, lower the temperature to 210 degrees. Cook another 5 to 10 minutes, until they are a golden colour.

Let them cool and enjoy !

Vivant en Australie, je les fais moi- même, et quand nous avons des invités, les baguettes sont aussi appréciées  que les plats que nous cuisinons, elles disparaissent très rapidement.
Voici la recette que j'utilise, j’utilise une machine à pain pour pétrir la pate,  mais bien sûr vous pouvez le faire à la main.
Levain : Mélanger  150 grammes de farine, 150 ml d'eau et une cuillère à café de levure pendant 2 minutes dans un bol, couvrir et laisser fermenter pendant 24 heures à température ambiante.
Pâte: mettre 150 ml d'eau, 10 grammes de sel, 180 grammes de farine, une cuillère à café de levure, 180 grammes de plus de farine et le levain (dans cet ordre) dans la machine à pain, sur le programme pâte.
Lorsque vous êtes prêt, couper la pâte en deux parties, les couvrir avec un linge humide et laisser lever pendant 30 minutes.
Ensuite, pour façonner chaque baguette, aplatir la pâte en une forme rectangulaire, prenez les deux extrémités et les ramener vers le milieu puis repliez la pâte horizontalement. Rejoignez les bouts avec vos doigts, puis rouler la pâte jusqu'à obtenir la forme désirée.
Couvrir les baguettes avec un chiffon humide et laisser lever pendant une heure.
Préchauffez votre four à 250 degrés et mettez un petit bol d'eau au fond.
Faire quelques entailles de 1 cm de profondeur avec un couteau très tranchant sur ​​le dessus des baguettes et vaporiser un peu d'eau sur elles.
Mettez-les dans le four et après 20 minutes, baissez la température à 210 degrés. Laisser cuire encore 5 à 10 minutes, jusqu'à ce qu'elles soient d'une couleur dorée.
Laissez-les refroidir et déguster!

Wednesday, 9 November 2011

Poetry and songs of Georges Brassens - Poésie et chansons de Georges Brassens

I grew up with the songs of Georges Brassens, my father's favourite singer who became my favourite as well.
He is not just a singer, he is a poet who put his songs to music. He was awarded the Grand Prix de Poésie de l'Académie Française (the highest national poetry award) in 1967 and his poetry and songs live on today, studied by millions of French school children as part of the national curriculum.
He was a compassionate man, but irreverent and anti-conformist at the same time, satirizing religion, class, social conformity, and moral hypocrisy.
His songs can be sad or funny, I am always touched in one way or another when I listen to him. Sometimes, it's the sheer beauty of the lyrics that touches my heart, but when I was younger I was also attracted by his convictions against authority. I also really love the way he mixes classic forms of poetry with the most colourful language. When he uses the French equivalent of four letter words, it is with such wit and grace, he is never gratuitously provocative. For example, Le Gorille is a bawdy song that is very funny, while openly denouncing the death penalty. It caused controversy and was banned from French radio for three years.
He is little known in the Anglophone world, but I have found one site that has many translations of his songs, which is a fantastic achievement :
Chanson pour l'Auvergnat
Auvergne is in the centre of France. It was a poor region in the days of Brassens and many Auvergnats went to Paris to find work. In this song,  Georges Brassens pays tribute to those who have enriched his life with individual acts of kindness and expresses his confidence that they will receive their due reward. In particular, the Auvergnat who is thanked in this song is Marcel Planche who with his wife Jeanne lodged him for 20 years).
"It is for you this song
You, man of Auvergne who unfussed,
Gave to me four pieces of wood
When in my life there was great cold.

You who gave me some fire when
Jumped up women and jumped up men
All the folk with good intentions
Had slammed the door closed in my face.

It was nothing but a wood fire
But it had warmed my whole body
And in my soul it burns on still
In the way of a great bonfire

You, Auvergnan, when you should die
When th'undertaker takes you off
May he lead you across the heavens
To the eternal father.

It is for you this song
You the landlady who, unfussed
Gave to me four pieces of bread
When in my life there was hunger

You who opened up your bread store, when
Jumped up women and jumped up men
All the folk with good intentions
Were enjoying seeing me starve.

T'was nothing but one piece of bread
But it had warmed my whole body
And in my soul, it burns on still
In the way of a very grand feast.

You, the hostess, when you should die
When th'undertaker takes you off
May he lead you across the heavens
To the eternal father."

J'ai grandi avec les chansons de Georges Brassens, le chanteur préféré de mon père qui est devenu aussi le mien. 
 Il n'est pas seulement un chanteur, il est un poète qui a mis ses chansons en musique. Il a reçu le Grand Prix de Poésie de l'Académie Française (la plus haute distinction nationale la poésie) en 1967 et sa poésie et ses chansons vivent encore aujourd'hui, étudiées par des millions d'écoliers français dans le cadre du programme national.
 Il était un homme de compassion, mais irrévérencieux et anticonformiste en même temps, il  se moque de la religion, la conformité sociale, et l'hypocrisie morale.
Ses chansons peuvent être tristes ou drôles, je suis toujours touché d'une manière ou une autre quand je l'écoute. Parfois, c'est la beauté des paroles qui touche mon cœur, mais quand j'étais plus jeune, j'étais aussi attiré par ses convictions contre toutes sortes d’autorité. J’aime aussi vraiment la façon dont il mélange les formes classiques de la poésie avec le langage coloré. Quand il utilise des mots grossiers, c'est avec esprit et grâce, il n'est jamais gratuitement provocateur. Par exemple, "Le Gorille" est une chanson grivoise qui est très drôle, tout en faisant une déclaration contre la peine de mort. Elle a causé la controverse et a été banni de la radio française pendant trois ans.
 Il est peu connu dans le monde anglophone, mais j'ai trouvé un site qui a de nombreuses traductions de ses chansons :

Chanson pour l'Auvergnat
 L'Auvergne est au centre de la France. C'était une région pauvre à l'époque de Brassens, de nombreux Auvergnats se rend à Paris pour trouver du travail. Georges Brassens rend hommage à ceux qui ont enrichi sa vie avec des actes individuels de gentillesse et exprime sa confiance qu'ils recevront leur récompense. En particulier, l'Auvergnat qui est remercié de cette chanson est Marcel Planche qui, avec son épouse Jeanne le logea pendant 20 ans.

"Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui, sans façon,
M'a donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid.

Toi qui m'a donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermés la porte au nez.

Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un feu de joie...

Toi, l'Auvergnat quand tu mourras
Quand le croc-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.

Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui, sans façon,
M'a donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim.

Toi qui m'ouvrit ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeuner.

Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un grand festin...

Toi, l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croc-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel."

Thursday, 3 November 2011

The raven and the fox - le corbeau et le renard

"The Raven and the fox" is one of the first of La Fontaine's fables, so like all other French children, we learned it  by heart, and to this day we still remember it, although not in its entirety.
What they didn't tell us at school, was that it is also one of Aesop's fables, written more than 2000 years before La Fontaine.
Although La Fontaine is more known for his fables, he is one of the most widely read French poets of the 17th century.

"Le Corbeau et le renard» est l'une des premières des fables de La Fontaine, et comme tous les autres enfants Français, nous l'avons appris par cœur, ce qui fait qu'à ce jour nous nous en souvenons encore, bien que pas en entier.
Ce qu'ils ne nous dit pas à l'école, c'est c'est aussi l'une des fables d'Ésope, écrit plus de 2000 ans avant La Fontaine.
Bien que La Fontaine est plus connu pour ses fables, il est l'un des poètes Français les plus lus du 17ème siècle.

This excellent translation is from, which contains all his fables.

Perched on a lofty oak,
Sir Raven held a lunch of cheese;
Sir Fox, who smelt it in the breeze,
Thus to the holder spoke:
"Ha! how do you do, Sir Raven?
Well, your coat, sir, is a brave one!
So black and glossy, on my word, sir,
With voice to match, you were a bird, sir,
Well fit to be the Phoenix of these days."
Sir Raven, overset with praise,
Must show how musical his croak.
Down fell the luncheon from the oak;
Which snatching up, Sir Fox thus spoke:
"The flatterer, my good sir,
Aye lives on his listener;
Which lesson, if you please,
Is doubtless worth the cheese."
A bit too late, Sir Raven swore
The rogue should never cheat him more.
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.