Lovers of France and all things French, welcome !
Pascal and Isabella Inard are French Australians who love Australia, their adoptive country, and still love France more than ever. They invite you through their blog, books and crafts to enjoy the beauty and charm of France.
- Discover the book "Dear France, Sweet country of my childhood"
- Discover the novel "Web of Destinies", its food, its music" and its places
Amoureux de la France et de tout ce qui est Français, bienvenue !
Pascal et Isabelle Inard sont des Franco-Australiens qui aiment l'Australie, leur pays adoptif, et aiment toujours la France plus que jamais. Ils vous invitent à travers leur blog, livres et artisanat à savourer la beauté et le charme de la France.
- Découvrez le livre "Chère France, Doux pays de mon enfance"
- Découvrez le roman "Un dernier roman pour la route"

Read Pascal Inard's full bibliography here with list of all published and forthcoming work.

Saturday, 15 December 2012

Gangnam Style ! French version - Version Française

I have the Frenchy Style! 


In France we know how to party in style 
We like to have fun without shyness! 
With saucisson and macarons 
Good bread and good wine! 
All opportunities are good
Even for baronesses! 
National holiday or wedding 
Carnival or village party! 
We have joie de vivre we don't care about the crisis 
We have fun when we are in trouble! 

So grab your baguette and your garlic clove
Come have fun with us, Frenchy Style! 
Yeah sexy froggy, you have the Frenchy Style. 
Yeah sexy froggy - Oui, Oui! 

In France the girls have class 
They don't look like sluts! 
The world comes to see the Eiffel Tower 
But forgets the Mont Saint Michel! 
Everyone turns on their TV to see the Tour de France 
But they don't listen to the cicadas of Provence!

Copyright Pascal and Anaïs Inard.
 
J’ai le Frenchy Style ! 


En France on sait faire la fête en beauté
On aime bien s’amuser sans timidité ! 
Avec du saucisson et les macarons 
Du bon pain et du bon vin ! 
Toutes les occasions sont bonnes
Même pour les baronnes ! 
Fête nationale ou mariage
Carnaval ou fête du village ! 
On a la joie de vivre, on s’en fout de la crise 
On s’amuse même si on est dans la mouise !

Alors prenez votre baguette et votre gousse d’ail 
Venez vous amuser avec nous, Frenchy Style ! 
Ouais sexy froggy, tu as le Frenchy Style 
Ouais sexy froggy – Oui, Oui ! 

En France les filles ont a de la classe 
Elles ne ressemblent pas à des pétasses ! 
Le monde entier vient voir la tour Eiffel 
Mais il oublie le mont saint Michel ! 
Il allume sa télé pour voir le tour de France 
Mais n’écoute pas les cigales de Provence ! 

Monday, 3 December 2012

Christmas gift for book lovers - Cadeau de Noël pour les amoureux de la lecture

Here is Isabelle’s latest creation, a Franco-Australian Christmas bookmark. 
The cockatoos, lorikeets and rabbits are having fun on the Christmas tree for our greatest pleasure, what a perfect gift to go with books in French or English! 
They are available at Dymocks (Westfield Southland) and International Language Bookshop (Kew East) – the latter will be at the Alliance Française de Melbourne Christmas market on 8 and 9 December. 
Voici la toute nouvelle création d’Isabelle, un marque page franco-Australien « Joyeux Noël ». 
Les cockatoos, lorikeets et lapins font la fête sur le sapin de Noël pour notre plus grand bonheur, voila un cadeau idéal pour accompagner des livres en français ou en anglais ! 
Ils sont disponibles aux librairies Dymocks (Westfield Southland) et Language International Bookshop (Kew East) – cette dernière sera au marché de Noël de l’Alliance Française de Melbourne, le 8 et 9 Décembre.

Thursday, 29 November 2012

Des retrouvailles inattendues à travers un bon film - Unexpected reunion through a good movie

It was while watching the movie "Bowling" (with Mathilde Seigner and Catherine Frot) that we had the pleasant surprised of seeing Anne Pia, a neighbor during the time we lived in Meylan (in the agglomeration of Grenoble). She plays the secretary of the deputy prefect and Isabelle recognized her immediately. We were able to contact her through her website where we discovered that she lives in Brittany and in addition to acting in films, she sings and produces shows for adults and children with her friends. Her theatre company brings together artists to seek, invent and  produce shows, and then go to meet people to offer them to be spectators. It was a real joy for her and for us to find each other and we will exchange between Australia and Britain! C’est en regardant le film « Bowling » (avec Mathilde Seigner et Catherine Frot) que nous avons eu l’agréable surprise d’y voir Anne Pia, une voisine du temps où nous habitions à Meylan (dans l’agglomération de Grenoble). Elle joue la secrétaire du sous-préfet et Isabelle, toujours très physionomiste, l’a reconnue tout de suite. Nous avons pu la contacter grâce à son site où nous avons découvert qu’elle habite en Bretagne et qu’en plus de jouer dans des films, elle chante et produit des spectacles pour adultes et enfants avec ses amis. Sa compagnie 'des rOnds dans l'eAu' réunit des artistes pour chercher, inventer et fabriquer des spectacles, puis d’aller à la rencontre des gens pour leur proposer d’être spectateurs. Cela a été un vrai bonheur pour elle et pour nous de se retrouver ainsi et nous allons faire des échanges entre l’Australie et la Bretagne !

Anne Pia, actrice et chanteuse


The story of "Bowling" happens in Carhaix, in the heart of Brittany. A small hospital with a maternity peaceful where there are not many deliveries. Mathilde, midwife, Firmine, pediatric nurse, and Louise, owner of the Bowling live in Carhaix, happily and friendlily. Catherine, HR manager, is sent to restructure the hospital and in particular close the maternity ward which is losing money. Four women, with different ages, personalities and origins are united to defend this ward. The film is based on a true story: in 2008, all the inhabitants of Carhaix demonstrated during 17 weeks to prevent the closure of the maternity ward of their local hospital, and eventually succeeded. L’histoire de « Bowling » se passe à Carhaix, en plein cœur de la Bretagne. Un petit hôpital avec une maternité paisible où il n’y a pas beaucoup d’accouchements. Mathilde, sage-femme, Firmine, puéricultrice, et Louise, propriétaire du Bowling de Carhaix y vivent, heureuses et amies. Catherine, DRH, y est envoyée pour restructurer l’hôpital et surtout fermer à terme la maternité qui perd de l’argent. Quatre femmes dont l’âge, la personnalité, les origines sont différentes et qui vont pourtant être unies pour défendre cette maternité. Le film est inspiré d’un fait divers : en 2008, tous les habitants de Carhaix ont manifesté pendant 17 semaines pour empêcher la fermeture du service de maternité de leur hôpital, et ont fini par obtenir gain de cause.
Laurence Arné, Catherine Frot, Mathilde Seigner et Firmine Richard

Wednesday, 21 November 2012

Download a free book - Telechargez un livre gratuit !

"Un dernier roman pour la route", the first novel by Pascal Inard will be available free of charge in Kindle format on amazon.com from November 24 7:00 PM to November 26 6:59 PM (Melbourne/Sydney time). If you don't have a Kindle, do not worry, there are free apps on PC, Mac, tablet and smartphone to download on amazon ! "Un dernier roman pour la route", le premier roman de Pascal Inard, sera disponible gratuitement au format Kindle sur amazon.fr du 24 Novembre 9:00 au 26 Novembre 8:59 (Heure Française). Si vous n'avez de Kindle, pas de panique, il y a des applications gratuites sur PC, Mac, tablettes et smartphone à télécharger sur amazon !
Je vous souhaite bonne lecture.

Friday, 9 November 2012

Un dernier roman pour la route publié et disponible sur Amazon

Un dernier roman pour la route, le premier roman de Pascal Inard, est maintenant disponible sur amazon.fr et amazon.com en format broché, mais aussi en format Kindle pour la somme modique de € 2.68 ou $2,99. Si vous n'avez de Kindle, pas de panique, il y a des applications gratuites sur PC, Mac, tablettes et smartphone !

Il y en a qui boivent un dernier verre avant de prendre la route, d’autres écrivent un roman.

Pierre Valdo, un écrivain à succès, ne sait pas encore qu’il est en train d’écrire son dernier livre, ni qu’il va devoir prendre la route. Il pensait qu’il pouvait continuer à écrire pour le plus grand plaisir de ses lecteurs, en comptant sur des idées qui lui venaient en abondance et ses personnages qui faisaient irruption dans ses rêves quand l’histoire qu’il était en train d’écrire n’était pas à leur gout.
Un jour pourtant c’est la panne, plus rien ne vient. Il est terrorisé par la page blanche qui refuse obstinément d’être remplie et quand elle commence à le harceler, il croit devenir fou. Il appelle à l’aide mais même ses créations ne peuvent rien pour le sauver de son cauchemar. Il doit quitter une vie tranquille où seuls ses personnages vivaient des aventures, pour en vivre lui-même lorsqu’il part à la recherche de son inspiration, ainsi que des réponses à des questions sur Dieu, la vie et la mort.
La mystérieuse dame qui était apparue au pied de l’Etna l’avait pourtant prévenu, mais il est loin d’être au bout de ses surprises sur son chemin où la réalité est bien plus étrange que la fiction. Il va devoir compter sur l’aide d’un pêcheur palestinien, un ancien drogué devenu moine orthodoxe et une religieuse pas très orthodoxe pour surmonter les nombreux obstacles dressés sur sa route qui l’amène jusqu’au fond de la jungle où il va trouver un trésor bien plus précieux que sa créativité.

Sunday, 19 August 2012

Happiness is in the meadow - Le Bonheur est dans le pré

What does the phrase "Happiness is in the meadow” remind you of ?
Paul Fort wrote a poem "Happiness" which begins:
Happiness is in the meadow. Run quickly, run quickly.
Happiness is in the meadow, run quickly.
It’s running away.
If you want to catch it, run quickly, run quickly.
If you want to catch it, run quickly.
It’s running away.
Some works of this poet were set to music and sung by Georges Brassens: The Little Horse, The Navy, like yesterday, If God had wanted.

Etienne Chatiliez made a film with this title, which was a resounding success. The main role is played by one of our favorite actors, Michel Serrault.
CEO  Francis Bergeade has a difficult life: tormented by his employees at his toilet seat factory that are threatening to strike regularly, harassed by the tax man, despised by his wife and daughter whose hobby is reckless spending, he ends up doing a malaise. While recovering, he sees a TV show where a farmer's wife and two daughters, from Gers seek their husband and father, Michel Thivart, who disappeared 26 years earlier ... But Michel is the perfect double of Francis! He goes to live with them and becomes a duck farmer. His wife Nicole accuses him of bigamy and he is dispossessed of everything, home and factory. He tells Dolores he is not Michael. It does not surprise her. She has always known this and finds that it suits her, her daughters have found the father they were missing. Happiness is in the meadow!

Quand vous entendez la phrase “Le Bonheur est dans le pré”, à quoi pensez-vous ?
Paul Fort a écrit un poème « Le bonheur » qui commence ainsi :
Le bonheur est dans le pré. Cours-y vite, cours-y vite.
Le bonheur est dans le pré, cours-y vite. Il va filer.
Si tu veux le rattraper, cours-y vite, cours-y vite.
Si tu veux le rattraper, cours-y vite. Il va filer.
Quelques œuvres de ce poète furent mis en musique et chantés par Georges Brassens : Le Petit cheval, La Marine, Comme hier, Si le bon Dieu l'avait voulu.

Étienne Chatiliez a réalisé un film avec ce titre, qui a remporté un franc succès. Le role principal est joué par un de nos acteurs préférés, Michel Serrault.
Chef d'entreprise, Francis Bergeade n'a pas une vie réjouissante : tourmenté par les employées de son usine de lunettes de WC qui menacent de faire grève régulièrement, harcelé par les impôts, méprisé par son épouse et par sa fille qui ne songent qu'à faire des dépenses inconsidérées, il finit par en faire un malaise. Pendant sa convalescence, il voit une émission de télé où une fermière et ses deux filles, venues de Condom, dans le Gers cherchent leur mari et père, un certain Michel Thivart, disparu 26 ans plus tôt... Or, Michel Thivart est le sosie parfait de Francis ! Il part vivre avec elles et devient éleveur de canards. Son épouse Nicole l’accuse de bigamie et le fait déposséder de tout, maison et usine. Il avoue à Dolorès qu’il n’est pas Michel. Elle ne s’en étonne pas. Elle l’a toujours su et s’en est fort bien arrangée, ses filles ont ainsi trouvé le père tant réclamé. Le bonheur est dans le pré !
Isabelle has begun to illustrate her next book "Joie de Vivre". It will be a bilingual book with beautiful drawings, quotes, poems and plenty of tips for having a real Joie de Vivre every day. Here one of her drawings entitled "Happiness is in the meadow."




Isabelle a commencé à illustrer son prochain livre « Joie de vivre » ; ce sera un livre bilingue avec ses magnifiques dessins, des citations, des poèmes et plein de conseils pour avoir une vraie joie de vivre chaque jour. Voici un de ses dessins, intitulé « Le bonheur est dans le pré ».

Meanwhile, Pascal is currently finishing his first novel "One last novel for the road."
There are some who take a last drink before hitting the road, others a novel. Pierre Valdo, a successful author, does not know that he is writing his last novel, or that he will have to take the road to find his inspiration which suddenly has abandoned him. His quest will take him around the world and himself, and what he will find is more precious than all the treasures of the world.

Pendant ce temps, Pascal est en train de terminer son premier roman « Un dernier roman pour la route ».
Il y en a qui prennent un dernier verre avant de prendre la route, d’autres un roman. Pierre Valdo, un auteur à succès,  ne sait pas encore qu’il est en train d’écrire son dernier roman, ni qu’il va devoir prendre la route pour retrouver son inspiration qui va brusquement l’abandonner. Sa quête le mène aux quatre coins du monde et aux quatre coins de lui-même, et ce qu’il va trouver est plus précieux que tous les trésors du monde.

Friday, 22 June 2012

Vintage aux Mille Couleurs

My grandmother Marguerite spent her childhood in the early 20th century. It was a period of social, economic, technological and political progress known as la belle époque, ‘the beautiful era’, although it was so named after the First World War given the nostalgia for better days. She loved to write to her grandparents, uncles, aunts and cousins who were so dear to her. She loved the postcards she or her parents received and she treasured them. Much later, this collection allowed her to relive the moments of her youth. 
100 years after, Isabella and I used many of these postcards in our book "Dear France, sweet country of my childhood". 
Now Isabella has given them a new life, full of colours; she loves using birds, flowers, butterfly and lace in her creations and the results are fantastic. They are all available for sale as high quality cards and greeting cards online on Redbubble
Ma grand-mère Marguerite a passé son enfance dans le début du 20e siècle. C'était une période de progrès social, économique, technologique et politique connue sous le nom de La Belle Époque, même si elle a été nommée ainsi après la Première Guerre mondiale, par nostalgie des jours meilleurs. Elle aimait écrire à ses grands-parents, oncles, tantes, cousins et cousines qui lui étaient si chères. Elle aimait les cartes postales qu'elle ou ses parents recevaient et elle les gardait. Plus tard, cette collection lui a permis de revivre les moments de sa jeunesse. 
100 ans après, Isabelle et moi avons utilisé beaucoup de ces cartes postales dans notre livre "Chère France, doux pays de mon enfance". 
Maintenant, Isabelle leur a donné une nouvelle vie, pleine de couleurs; elle aime utiliser les oiseaux, les fleurs, les papillons et de la dentelle dans ses créations et les résultats sont fantastiques. Ils sont tous en vente en cartes postales et cartes de vœux de haute qualité sur Redbubble

Friday, 11 May 2012

Happy Mothers' Day ! - Bonne Fête des Mères !

This year in Australia we are celebrating mothers’ day this Sunday 12th of May. However, in France, it will be celebrated on the 3rd of June. A law dated 24th May 1950 states that the French republic officially pays tribute every year to French mothers on the last Sunday of May, except when this date coincides with Pentecost, in which case it is celebrated on the first Sunday of June, which is the case this year. 
Dates for celebrating mothers’ day are different across the world, starting with Norway on the second Sunday of February through to Indonesia on the 22nd of December. The most popular date (65 countries) is the second Sunday of May. This celebration is one of the oldest to continue until today. The Romans used to celebrate it on the 1st of March. 
We wish a happy mothers’ day to all the mothers across the world !
Cette année en Australie nous célébrons la fête des mères le 12 Mai. Cependant, en France, elle sera célébrée le 3 Juin. Une loi datée du 24 mai 1950 stipule que la République française rend officiellement hommage chaque année aux mères Françaises le dernier dimanche de Mai, sauf si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, auquel cas elle est repoussée au premier dimanche de Juin, ce qui est le cas cette année. 
Les dates pour célébrer la fête des mères sont différentes à travers le monde, à commencer par la Norvège le deuxième dimanche de Février jusqu’à l'Indonésie le 22 Décembre. La date la plus populaire (65 pays) est le deuxième dimanche de Mai. Cette célébration est l'une des plus anciennes se poursuivant encore jusqu'à aujourd'hui. Les Romains la célébraient le 1er Mars. 
Nous souhaitons une très bonne fête des mères à toutes les mères à travers le monde!

If you are looking for a special gift, Isabella has created some lovely bookmarks and cards, they are available in Australia from Dymocks Southland bookshop (Cheltenham) , Language International bookshop (Hawthorn) and online. Si vous êtes à la recherche d'un cadeau spécial, Isabelle a créé des beaux marque-pages et de belles cartes, elles sont disponibles en Australie à la librairie Dymocks Southland (Cheltenham), la librairie Language International (Hawthorn) et en ligne.
Another gift idea is our book; it was featured in the autumn edition of the wonderful French Provincial Magazine. If you love France, we highly recommend it, it has beautiful photos, articles and recipes that all Francophiles will love.Une autre idée de cadeau est notre livre, il a été présenté dans l'édition d'automne du merveilleux magazine «French Provincial ». Si vous aimez la France, nous vous le recommandons vivement, il a de belles photos, des articles et des recettes que tous les francophiles vont adorer.

Wednesday, 21 March 2012

The Treasure of Living a Bilingual Life - La chance de vivre avec le bilinguisme

Living with two languages ​​and two cultures is like living a double life and it is a treasure for a lifetime. I was born in France and I spent half my life in Australia where I live today with my wife and three children who all enjoy being bilingual. Vivre avec deux langues et deux cultures, c’est comme vivre une double vie et c’est une richesse pour toute la vie. Je suis né en France et j’ai passé la moitié de ma vie en Australie où je vis aujourd’hui avec ma femme et mes trois enfants qui apprécient tous d’être bilingues.


At twelve, I left Grenoble to go to Melbourne with my parents, sister and aunt. Going to college my sister and I were able to learn English very quickly but the hardest part was getting used to the Australian accent and expressions, it was so different from the English language that I had learned in France. Indeed, you don’t say “Good morning Sir”, but “G’day mate”. It was harder for my mother who stayed home and the adolescent prankster that I was could not resist teaching her phrases such as “My name is o’clock”.
À douze ans, je suis parti de Grenoble direction Melbourne avec mes parents, ma sœur et ma tante. Le plus dur a été de s’habituer aux expressions et à l’accent australien, que j’ai trouvés si différents de l’anglais que j’avais appris en France. En effet, on ne dit pas « Good morning Sir », mais « G’day mate ! ». Cela a été plus difficile pour ma mère qui restait au foyer, et l’adolescent farceur que j’étais ne pouvait pas s’empêcher de lui apprendre des phrases telles que « My name is o’clock ».


French has always been the main language at home but some of our compatriots wanted to immerse themselves fully into the language of their new country by speaking only English at home, with the consequence that their young children lost their French rather quickly.

At the age of 25, I had the desire to live in France; I had not forgotten my mother tongue, but it took me some time to talk without being noticed. At first everyone thought I was a Canadian and, as I thought in English, I had a tendency to translate my sentences literally, which made me difficult to understand. In addition, the idioms had changed since I left thirteen years earlier so I had to update my manner of speaking.

When my oldest daughter was three, I wanted to introduce her to the English language, but without success. Every time I spoke English, she replied “blah blah blah!”. Despite this, when we came back to Australia, it was often her who had the best grades in spelling at her college. Indeed, I found that I noticed spelling mistakes more because it’s my second language – for example the use of ‘s to indicate the plural that I see every day at work or on the street.
Le français a toujours été la langue principale à la maison, mais certains de nos compatriotes ont voulu se plonger à fond dans la langue de leur nouveau pays en parlant uniquement l’anglais chez eux. Cela a eu pour conséquence que leurs jeunes enfants ont perdu leur français assez rapidement.

À l’âge de 25 ans, j’ai eu le désir de vivre en France ; je n’avais pas oublié ma langue natale, mais il m’a fallu quelque temps pour la parler sans me faire remarquer. Au début on me prenait pour un Canadien, et comme je pensais en anglais j’avais tendance à traduire littéralement mes phrases, ce qui me rendait parfois difficile à comprendre. En plus, les expressions avaient évolué depuis mon départ il y a treize ans, alors j’ai dû me mettre à la page.

Quand ma fille ainée a eu trois ans, j’ai voulu l’initier à l’anglais, mais sans succès. À chaque fois que lui parlais anglais, elle répondait « Bla bla bla ! ». Malgré cela, quand nous sommes rentrés en Australie, c’était souvent elle qui avait les meilleures notes de sa classe en orthographe. En effet, j’ai constaté que l’on fait plus attention aux fautes d’orthographe dans notre deuxième langue – par exemple l’utilisation du ‘s pour indiquer le pluriel, que je vois tous les jours au travail ou dans la rue.


Now, some things come to me more naturally in French: speaking words of love to my wife, praying and swearing – my colleagues sometimes hear me mumbling merde when the software that I use as my working tools misbehave. Aujourd’hui, certaines choses me viennent plus naturellement en français : dire des mots d’amour à mon épouse, prier et jurer – mes collègues m’entendent parfois marmonner « merde » lorsque les logiciels qui sont mes outils de travail font des caprices.


Being bilingual gives you a lot more choice of reading and films (I still prefer to see a movie in its original version than dubbed) but there are things that you need to watch out for:

First there are false friends, they are numerous and can be treacherous. For example, to say: “I am going to plan today’s activities”, you would be tempted to say: “Je vais planer les activités de la journée”, whereas it means: “I am going to glide (above) today’s activities”.

Don’t use your first language, believing that no one around you understands. One day my wife was with my daughter who said in French: “We left so fast that I did not have time to put on a bra.” They heard a man’s voice behind them saying: “This is very interesting!”.

Pay special attention to words that are phonetically similar to words in English that are not so innocent. When we see a seal (something that does not happen every day, of course), we do not exclaim: “Regarde comme il est mignon, le phoque !” (“Look how cute this seal is”), but: “Regarde comme il est mignon, le seal”.
En étant bilingue, on a beaucoup plus de choix de lectures et de films (je préfère quand même voir un film en version originale que doublé) mais il y a des choses auxquelles il faut faire attention :

D’abord il y a les « faux amis », ils sont nombreux et présentent des pièges à éviter. Par exemple, pour exprimer : « I am going to plan today’s activities » on serait tenté de dire : « Je vais planer les activités de la journée », alors que cela veut dire : « I am going to glide (above) today’s activities ».

N’utilisez pas votre première langue en croyant que personne autour de vous ne la comprend. Un jour, ma femme était avec ma fille qui lui dit : « On est partis tellement vite que je n’ai pas eu le temps de mettre un soutien-gorge ». Elles entendirent une voix d’homme derrière elles répliquer : « Ça, c’est très intéressant ! ».

Attention aussi aux mots qui ressemblent phonétiquement à des mots en anglais beaucoup moins innocents. Quand nous voyons un phoque (chose qui n’arrive pas tous les jours, certes), nous ne nous exclamons pas : « Regarde comme il est mignon, le phoque ! », mais : « Regarde comme il est mignon, le seal ! ».


(This article first appeared on MyFrenchLife.org)
If you enjoyed this article, you will enjoy our book, it contains many other articles, photos and stories on life in France.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez notre livre, il contient de nombreux autres articles, photos et histoires sur la vie en France.